Fehlerberichte/Verbesserungsvorschläge zur Deutschen Sprachdatei

  • Bitte bei Gelegenheit nochmal prüfen.

    Getestet mit v7.4.4:

    • Die Tooltips in der Druckvorschau sind fast alle übersetzt worden (BT-Eintrag #0001066). Danke!

      Wenn man den Cursor auf das Feld mit der aktuellen Seitenzahl bewegt, erscheint jedoch weiterhin auf Englisch "Current page number". Dasselbe bei der Anzahl der Gesamtseiten: "Number of total pages". Sind die beiden Strings nicht übersetzbar?

    • Bei "Hyperlink einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist nur das erste Fenster übersetzt worden. Danke schon mal dafür!

      Klickt man dort auf "Attribute...", so ist das nächste Fenster komplett auf Englisch geblieben. Laut dem BT-Eintrag #0000267 sind beide Fenster übersetzbar geworden. Oder stimmt das nicht?

      Darüber hinaus ist auch der Fenstertitel nicht übersetzt worden. Beim ersten Fenster steht weiterhin auf Englisch "Insert Hyperlink". Komischerweise steht auch beim zweiten Fenster dasselbe, obwohl dort auf Englisch "Hyperlink Attributes" stehen müsste.

    • "Tabelle einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist komplett übersetzt worden (BT-Eintrag #0000266). Danke!
    • Die Tabelleneigenschaften sind jedoch nicht vollständig übersetzt worden (BT-Eintrag #0000268, vgl. auch die Bilder dort).Wenn man z.B. im ersten Reiter "Tabelle" auf die Schaltfläche "Bild..." klickt, ist das nächste Fenster komplett auf Englisch. Klickt man auf die Schaltflächen "Tabellenrand...", "Zellränder..." und "Mehr...", hat man in den nächsten Fenstern sowohl deutsche als auch englische Bezeichnungen. Der zweite Reiter "Zeilen" ist komplett auf Englisch. Im dritten Reiter "Zelle" hat man wiederum gemeinsam deutsche und englische Bezeichnungen.

      Laut BT müsste dort jetzt alles übersetzbar sein. Es wäre daher nett, wenn ihr einen Blick darüber werfen und mitteilen würdet, was immer noch nicht übersetzbar ist, damit man das an Ritlabs melden kann.

    • BT-Eintrag #0000598: die Suchkriterien in der Logdatei ([STRG]+[SHIFT]+[A]) sind übersetzt worden. Danke!

      Allerdings gibt's jetzt Abweichungen in der Übersetzung hier und z.B. bei der Suche im Nachrichtentext in der Nachrichtenvorschau. So heißt es z.B. hier "Alles zeigen" und dort "Zeige alle". Hier "Regulärer Ausdruck" (wie im Original) und dort im Plural "Reguläre Ausdrücke". "Groß-/Kleinschreibung" sollte ohne "beachten" sein, da es schon so überall ist. Wäre schön, wenn man das vereinheitlichen könnte. Ich bin für die Weise, wie die Suchkriterien in der Logdatei übersetzt wurden, also:

      Code
      [x] Alles zeigen            [x] Regulärer Ausdruck
      [x] Groß-/Kleinschreibung   [x] Ganze Wörter
    • In diesem Zusammenhang fiel mir auf, dass wenn man eine Nachricht im separaten Fenster öffnet (also nicht in der Nachrichtenvorschau) und dort im Nachrichtentext sucht, die Suchkriterien dort überhaupt nicht übersetzt sind. Übersetzbar?
    • Bei der Erstellung einer neuen Nachricht (das Format ist egal) werden bekanntlich in der Statusleiste die ausgewählten Wörterbücher für die Rechtschreibung angezeigt (zumindest bei Hunspell). Früher wurden deren Namen angezeigt, was dazu führte, dass wenn man mehrere Wörterbücher gewählt hat, die Statusleiste damit gefüllt war und die übrigen Symbole nicht mehr sichtbar waren. Nunmehr ist es so, dass wenn man z.B. drei Wörterbücher gewählt hat, dort jetzt "3 languages" steht. Wenn man das noch nicht übersetzen kann, dann bitte kurz Bescheid sagen.
    • Ich habe bemerkt, dass im Verbindungsmanager, der auch schon mehrmals überarbeitet wurde, bei der Nachrichtenabholung folgende nicht übersetzten Bezeichnungen vorhanden sind:

      Code
      Message:
      Transfer:
      Time:
      Log:


      Sind sie übersetzbar?


    "QR size" -> einfach nur "Größe" (mehr wird wahrscheinlich nicht hinpassen)

    Daraus wurde "QR-Größe" und das passt in der Tat nicht ("e" am Ende ist verdeckt), selbst wenn man das Fenster breiter macht. Also gibt's zwei Möglichkeiten: entweder in "Größe" ändern oder einen BT-Eintrag machen.


    Im Punkt Schnellantwort heißt der gleichartige Text "Standard-Vorlage wiederherstellen". Ich würde das vereinheitlichen zu "Standardvorlage wiederherstellen".

    Ist erledigt. Danke!


    Eine bessere und nachvollziehbare Übersetzung sollte sein "Aktuelle Seite".

    Ist erledigt. Danke!


    Sollte es nicht richtiger heißen "An Fenster anpassen"

    Ist erledigt. Danke!

  • Moin.

    Getestet mit v7.4.4:

    • Die Tooltips in der Druckvorschau sind fast alle übersetzt worden (BT-Eintrag #0001066). Danke!

    Wenn man den Cursor auf das Feld mit der aktuellen Seitenzahl bewegt, erscheint jedoch weiterhin auf Englisch "Current page number". Dasselbe bei der Anzahl der Gesamtseiten: "Number of total pages". Sind die beiden Strings nicht übersetzbar?

    Erscheinen nicht übersetzbar.

    Zitat
    • Bei "Hyperlink einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist nur das erste Fenster übersetzt worden. Danke schon mal dafür!

    Klickt man dort auf "Attribute...", so ist das nächste Fenster komplett auf Englisch geblieben. Laut dem BT-Eintrag #0000267 sind beide Fenster übersetzbar geworden. Oder stimmt das nicht?
    Darüber hinaus ist auch der Fenstertitel nicht übersetzt worden. Beim ersten Fenster steht weiterhin auf Englisch "Insert Hyperlink". Komischerweise steht auch beim zweiten Fenster dasselbe, obwohl dort auf Englisch "Hyperlink Attributes" stehen müsste.

    Die Überschriften habe ich angepasst, der Rest ist eigentlich schon übersetzt.

    Zitat

    "Tabelle einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist komplett übersetzt worden (BT-Eintrag #0000266). Danke!
    Die Tabelleneigenschaften sind jedoch nicht vollständig übersetzt worden (BT-Eintrag #0000268, vgl. auch die Bilder dort).Wenn man z.B. im ersten Reiter "Tabelle" auf die Schaltfläche "Bild..." klickt, ist das nächste Fenster komplett auf Englisch. Klickt man auf die Schaltflächen "Tabellenrand...", "Zellränder..." und "Mehr...", hat man in den nächsten Fenstern sowohl deutsche als auch englische Bezeichnungen. Der zweite Reiter "Zeilen" ist komplett auf Englisch. Im dritten Reiter "Zelle" hat man wiederum gemeinsam deutsche und englische Bezeichnungen.

    Das ist ein ziemliches Durcheinander, ja. Alles, was ich übersetzen kann, ist auch übersetzt...
    Der Rest ist mir nicht zugänglich...

    Zitat

    Allerdings gibt's jetzt Abweichungen in der Übersetzung hier und z.B. bei der Suche im Nachrichtentext in der Nachrichtenvorschau. So heißt es z.B. hier "Alles zeigen" und dort "Zeige alle". Hier "Regulärer Ausdruck" (wie im Original) und dort im Plural "Reguläre Ausdrücke". "Groß-/Kleinschreibung" sollte ohne "beachten" sein, da es schon so überall ist. Wäre schön, wenn man das vereinheitlichen könnte. Ich bin für die Weise, wie die Suchkriterien in der Logdatei übersetzt wurden, also:

    Code
    [x] Alles zeigen            [x] Regulärer Ausdruck
    [x] Groß-/Kleinschreibung   [x] Ganze Wörter

    In diesem Zusammenhang fiel mir auf, dass wenn man eine Nachricht im separaten Fenster öffnet (also nicht in der Nachrichtenvorschau) und dort im Nachrichtentext sucht, die Suchkriterien dort überhaupt nicht übersetzt sind. Übersetzbar?

    Ich hoffe, alles erwischt zu haben.
    Allerdings heißt es an vielen Stellen im Programm auch "Groß-/Kleinschreibung beachten"...

    Zitat

    Bei der Erstellung einer neuen Nachricht (das Format ist egal) werden bekanntlich in der Statusleiste die ausgewählten Wörterbücher für die Rechtschreibung angezeigt (zumindest bei Hunspell). Früher wurden deren Namen angezeigt, was dazu führte, dass wenn man mehrere Wörterbücher gewählt hat, die Statusleiste damit gefüllt war und die übrigen Symbole nicht mehr sichtbar waren. Nunmehr ist es so, dass wenn man z.B. drei Wörterbücher gewählt hat, dort jetzt "3 languages" steht. Wenn man das noch nicht übersetzen kann, dann bitte kurz Bescheid sagen.


    Ist jetzt übersetzt.

    Zitat

    Ich habe bemerkt, dass im Verbindungsmanager, der auch schon mehrmals überarbeitet wurde, bei der Nachrichtenabholung folgende nicht übersetzten Bezeichnungen vorhanden sind:

    Code
    Message:
    Transfer:
    Time:
    Log:

    Sind sie übersetzbar?

    Ja, und nun übersetzt.

    "QR size" -> einfach nur "Größe" (mehr wird wahrscheinlich nicht hinpassen)
    Daraus wurde "QR-Größe" und das passt in der Tat nicht ("e" am Ende ist verdeckt), selbst wenn man das Fenster breiter macht. Also gibt's zwei Möglichkeiten: entweder in "Größe" ändern oder einen BT-Eintrag machen.

    Ich bin für einen BT-Eintrag.

    Bis denn

    Marc

  • Erscheinen nicht übersetzbar.

    Damit es keine Missverständnisse gibt und damit ich das im BT richtig schildern kann. Meinen wir beide mit "nicht übersetzbar/unhübersetzbar", dass es nicht mal englische Strings dafür gibt, die übersetzt werden könnten?


    Die Überschriften habe ich angepasst, der Rest ist eigentlich schon übersetzt.

    Und in diesem Fall sind die englischen Strings zwar alle vorhanden und wurden auch bereits ins Deutsche übersetzt, erscheinen im Programm jedoch weiterhin auf Englisch?


    Das ist ein ziemliches Durcheinander, ja. Alles, was ich übersetzen kann, ist auch übersetzt...
    Der Rest ist mir nicht zugänglich...

    Und hier kannst du nicht mal überprüfen, ob alle englischen Strings vorhanden sind? Du hast halt nur das übersetzt, was da war? Oder kannst du sagen, welche genauen Stellen im Sinne von s.o. "unübersetzbar" sind?


    Allerdings heißt es an vielen Stellen im Programm auch "Groß-/Kleinschreibung beachten"...

    Hier wäre eine knappe Formulierung wohl besser, weil das Fenster sowieso schmal ist. Außerdem könnte eine Gefahr der Überlappung bestehen. Ich habe jetzt z.B. bemerkt, dass es eine solche in der Suche im Quelltext (F9) gibt. Dort ist bereits das "g" von "Kleinschreibung" verdeckt. Ob dort danach noch "beachten" vorhanden ist, kann man nicht mal feststellen. Das Fenster breiter zu machen, hilft nicht. Die Strings scheinen fest verankert zu sein. Wenn man also überall "beachten" hinzufügt, dann wird es zumindest hier nicht sichtbar sein.


    Abschließend habe ich eine grundsätzliche Frage. Arbeitest momentan nur du alleine an der Übersetzung oder sind .:VA:. und/oder Kr4bat immer noch mit dabei?

  • Erscheinen nicht übersetzbar.

    Meinen BT-Eintrag #0001066 (die Tooltips in der Druckvorschau) habe ich wiedereröffnet. Er wurde jetzt mit dem Vermerk geschlossen, dass es in der kommenden v7.4.4.3 behoben sei. Um den Rest muss ich mich noch kümmern.


    Ich fände es besser statt "Cursor anzeigen" zu schreiben "Mauszeiger anzeigen".

    Mit dem (Maus) Cursor ist hier auch der Mauszeiger gemeint. Laut Wiki:

    Zitat

    Auch der Mauszeiger auf dem Desktop, welcher mit einem Zeigegerät bewegt und genutzt wird, wird manchmal „Cursor“ genannt.

    Ist also eine Geschmackssache.

  • Du hast echt für alles ein Gegenargument auf Lager, oder?

    Das war kein Gegenargument, sondern eine mögliche Erklärung für diese Wortwahl. Der Übersetzer hat sich an das Original gehalten und auf Englisch heißt es ja auch nicht "mouse pointer", sondern "cursor". Wohl deswegen haben andere Übersetzer ebenfalls das Wort "cursor" verwendet.

    Ein Gegenargument wäre es gewesen, wenn ich gesagt hätte, dass man auf gar keinen Fall ein anderes Wort wie z.B. "Mauszeiger" verwenden sollte. ;)

  • Nabend.

    Damit es keine Missverständnisse gibt und damit ich das im BT richtig schildern kann. Meinen wir beide mit "nicht übersetzbar/unhübersetzbar", dass es nicht mal englische Strings dafür gibt, die übersetzt werden könnten?

    Und in diesem Fall sind die englischen Strings zwar alle vorhanden und wurden auch bereits ins Deutsche übersetzt, erscheinen im Programm jedoch weiterhin auf Englisch?

    Und hier kannst du nicht mal überprüfen, ob alle englischen Strings vorhanden sind? Du hast halt nur das übersetzt, was da war? Oder kannst du sagen, welche genauen Stellen im Sinne von s.o. "unübersetzbar" sind?

    Also, in allen Fällen sind die englischen Strings nicht in der Sprachdatei vorhanden, insofern kann ich da auch nicht tätig werden.

    Zitat

    Hier wäre eine knappe Formulierung wohl besser, weil das Fenster sowieso schmal ist. Außerdem könnte eine Gefahr der Überlappung bestehen. Ich habe jetzt z.B. bemerkt, dass es eine solche in der Suche im Quelltext (F9) gibt. Dort ist bereits das "g" von "Kleinschreibung" verdeckt. Ob dort danach noch "beachten" vorhanden ist, kann man nicht mal feststellen. Das Fenster breiter zu machen, hilft nicht. Die Strings scheinen fest verankert zu sein. Wenn man also überall "beachten" hinzufügt, dann wird es zumindest hier nicht sichtbar sein.

    Ich wäre ja in solchen Fällen dafür, dass mehr Platz geschaffen wird bzw. Texte umgebrochen werden.

    Zitat

    Abschließend habe ich eine grundsätzliche Frage. Arbeitest momentan nur du alleine an der Übersetzung oder sind .:VA:. und/oder Kr4bat immer noch mit dabei?

    So wie ich das sehe, bin ich aktuell meist allein unterwegs.
    Und noch kurz eine Erklärung, warum ich viele Fehler nicht unbedingt selbst sehe: leider kann ich nicht direkt in der GUI übersetzen, so daß ich unmittelbar würde, in welchem Zusammenhang ein Wort steht oder wieviel Platz zur Verfügung steht. Ich nehme mir vielmehr die Roh-Textdatei und suche mir die Stellen händisch nach Euren Beschreibungen zusammen. Oder ich benutze das Ritlabs "Übersetzungs-Hilfsprogramm", das zwar den Originaltext dem Übersetzten gegenüberstellt, aber reichlich unübersichtlich ist und auch kaum Kontext bietet.
    Insofern muss ich da um Nachsicht bitten und bedanke mich für möglichst detailierte Beschreibungen, wo und wie etwas zu verbessern ist.

    Bis denn

    Marc

  • So wie ich das sehe, bin ich aktuell meist allein unterwegs.

    Danke für die Klarstellung und dein Engagement!

    Die spartanische Arbeitsweise mit der Sprachdatei haben auch schon die alten Übersetzer mal geschildert. Es scheint sich also insoweit bis heute nichts geändert zu haben.


    Ich nehme mir vielmehr die Roh-Textdatei

    Wie läuft das mit dieser Rohdatei genau ab? Wird sie dir jedes Mal, wenn sich etwas ändert, quasi "automatisch" zur Verfügung gestellt oder musst du selbst immer wieder danach fragen. Oder bekommst du sie erst kurz vor dem Final-Release?

    Z.B. habe ich bereits oben geschrieben, dass auch die restlichen Tooltips in der Druckvorschau in der heute erschienenen v7.4.4.3 übersetzbar sein müssten. Hast du die neue Rohdatei bereits erhalten?

    Bist du übrigens auch im BT registriert? Dort könntest du u.U. besser alles schildern, wenn es Probleme gibt. Oder kommunizierst du mit den Programmierern wegen der Sprachdatei auf eine schnellere Weise?

  • Wie läuft das mit dieser Rohdatei genau ab? Wird sie dir jedes Mal, wenn sich etwas ändert, quasi "automatisch" zur Verfügung gestellt oder musst du selbst immer wieder danach fragen. Oder bekommst du sie erst kurz vor dem Final-Release?
    Z.B. habe ich bereits oben geschrieben, dass auch die restlichen Tooltips in der Druckvorschau in der heute erschienenen v7.4.4.3 übersetzbar sein müssten. Hast du die neue Rohdatei bereits erhalten?

    Bist du übrigens auch im BT registriert? Dort könntest du u.U. besser alles schildern, wenn es Probleme gibt. Oder kommunizierst du mit den Programmierern wegen der Sprachdatei auf eine schnellere Weise?

    Es gibt ein Repository und ne Email, wenn sich was geändert hat.
    Im BT bin ich, ja.
    Kommunikation mit den Programmierern findet im Allgemeinen nicht statt...

    Bis denn

    Marc

  • Hat jemand vielleicht eine andere eMail-Adresse von Marek Mikuš vom tschechischen Forum als s-u-p-p-o-r-t a-t t-h-e-b-a-t.c-z? Er beteiligt sich ab und zu an TBBETA. Vielleicht hat noch jemand eine TBBETA-Nachricht von ihm? Oder verwendet er auch dort nur diese eMail-Adresse?

    Es geht darum, dass die o.g. beiden BT-Einträge #0000267 und #0000268 von ihm erstellt wurden. Später wurden sie geschlossen. Wie wir aber oben festgestellt haben, wurde nicht alles gefixt. Wiedereröffnen kann nur er sie. Ich habe ihm eine eMail an die o.g. Adresse geschickt, jedoch bisher erfolglos. Daher wollte ich es mit einer alternativen Adresse versuchen. Anderenfalls müsste man neue BT-Einträge erstellen, was etwas zeitraubend wäre.

  • Getestet mit v7.4.8:

    • #0001066 ist erledigt. In der Druckvorschau sind nunmehr alle Tooltips auf Deutsch. Vielen Dank!
    • Wegen #0000267 und #0000268 habe ich in der Zwischenzeit Marek erfolgreich kontaktieren können. Er wollte sich das bei Gelegenheit anschauen. Da das seine Einträge sind, kann nur er sie wiedereröffnen.
    • Die Sache mit den "3 Sprachen" (s.o.) in der Statusleiste ist auch erledigt. Vielen Dank!
    • Englische Strings im Verbindungsmanager (s.o.) sind ebenfalls übersetzt. Danke auch dafür!
    • #0001141 ist auch erledigt. "QR-Größe" ist jetzt vollständig sichtbar. Danke!
    • Die Sache mit der Schnellsuche hat sich jedoch verschlimmert. In der neuen Version sind alle Suchkriterien überall (Nachricht, Quelltext, Logdatei) abgeschnitten. Statt "Alles zeigen" z.B. sieht man nur "Alles zeig", was früher definitiv nicht der Fall war. So wie es aussieht, ist es aber in allen Sprachen so und liegt daher am Programm. Ich werde dazu bei Gelegenheit einen BT-Eintrag erstellen.
    • Die Suchkriterien der Schnellsuche in einer Nachricht im separaten Fenster (s. hier #6) sind weiterhin auf Englisch. Sind sie tatsächlich übersetzt worden? Dann werde ich auch dazu einen BT-Eintrag erstellen.

    So wie ich das sehe, bin ich aktuell meist allein unterwegs.

    Dazu noch eine Zusatzfrage. Verwendest du denn selbst TB! oder arbeitest du ausschließlich an der Sprachdatei? Ich meine, testest du auch das, was du übersetzt hast, oder schickst du einfach die Übersetzung an Ritlabs?

    Wäre es zudem auch möglich, die kompilierte LNG-Datei, so wie früher, hier im Forum hochzuladen, damit wir sie schon mal vorab testen könnten? Sonst müssen wir nämlich immer bis zur nächsten Final bzw. .MSI warten, weil die LNG-Datei bei Betas bzw. .RARs leider nicht mit dabei ist.

  • Die Sache mit der Schnellsuche hat sich jedoch verschlimmert. In der neuen Version sind alle Suchkriterien überall (Nachricht, Quelltext, Logdatei) abgeschnitten. Statt "Alles zeigen" z.B. sieht man nur "Alles zeig", was früher definitiv nicht der Fall war. So wie es aussieht, ist es aber in allen Sprachen so und liegt daher am Programm. Ich werde dazu bei Gelegenheit einen BT-Eintrag erstellen.

    Hab's erstellt: "#0001160: Truncated Quick Search options".

  • Die Suchkriterien der Schnellsuche in einer Nachricht im separaten Fenster (s. hier #6) sind weiterhin auf Englisch. Sind sie tatsächlich übersetzt worden? Dann werde ich auch dazu einen BT-Eintrag erstellen.

    Ich habe es jetzt mit anderen Sprachen getestet und dort sind die Suchoptionen auch auf Englisch. Also habe ich dazu einen BT-Eintrag erstellt: "#0001162: Untranslatable Quick Search options in the Message Viewer".

  • Dazu noch eine Zusatzfrage. Verwendest du denn selbst TB! oder arbeitest du ausschließlich an der Sprachdatei? Ich meine, testest du auch das, was du übersetzt hast, oder schickst du einfach die Übersetzung an Ritlabs?
    Wäre es zudem auch möglich, die kompilierte LNG-Datei, so wie früher, hier im Forum hochzuladen, damit wir sie schon mal vorab testen könnten? Sonst müssen wir nämlich immer bis zur nächsten Final bzw. .MSI warten, weil die LNG-Datei bei Betas bzw. .RARs leider nicht mit dabei ist.

    Ich benutze The Bat! seit Jahren selbst, ja.

    Das mit den LNG-Dateien kläre ich ab.


    Bis denn

    Marc

  • Tag.

    Wäre es zudem auch möglich, die kompilierte LNG-Datei, so wie früher, hier im Forum hochzuladen, damit wir sie schon mal vorab testen könnten? Sonst müssen wir nämlich immer bis zur nächsten Final bzw. .MSI warten, weil die LNG-Datei bei Betas bzw. .RARs leider nicht mit dabei ist.

    Als Schmankerl zum Wochenende...

    thebat_ger_rev704_20170218.zip

    Veröffentlicht unter GNU Lesser General Public License (LGPL).

    Das Vorgehen ist mit Ritlabs abgestimmt. Ich werde versuchen, in Zukunft öfter mal neue Versionen zur Verfügung zu stellen.


    Bis denn

    Marc