Fehlerberichte/Verbesserungsvorschläge zur Deutschen Sprachdatei

  • Wir haben im Thread "[Bug] Filter für "ohne Schlagwort"" festgestellt (s. auch die Screenshots dort), dass wenn man z.B. im Filtermanager als Bedingung "Schlagwörter" wählt, im Englischen und anderen Sprachen danach in der Drop-Down-Liste zwei Einträge "match any of" und "match all of" vorhanden sind, in der dt. Sprache jedoch nur ein Eintrag "irgendeinen/alle", der also beides kombiniert. Ich gehe davon aus, dass es schon so vom alten Team übersetzt worden ist. Jedenfalls scheint das kein Bug zu sein. Könnt ihr das bitte ändern? Danke!

  • Ich weiß leider nicht, ob wir das schon mal irgendwo besprochen haben und was das Ergebnis war. Ich habe nämlich (evtl. erneut) bemerkt, dass die Tastenkombinationen in Menüs und Tooltips englische Bezeichnungen haben, vor allem z.B. CTRL statt STRG. Da das auch in anderen Sprachen so ist, ist meine Frage lediglich, ob man das grundsätzlich übersetzen könnte, falls die entsprechenden Strings verfügbar wären?

    Nützlich für einen deutschen Benutzer ohne Englischkenntnisse wäre das schon, insbesondere da man die CTRL-Taste auf einer dt. Tastatur nicht ohne Weiteres findet.

  • Hallo.

    Mal wieder eine Rückmeldung.

    Was ist jetzt mit "Analysator Eingangsordner", "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf"? Klingt irgendwie nach Yoda-Deutsch: "Analysator Eingangsordner verwenden du sollst!" :D

    Ich finde das jetzt nicht extrem unschön.

    Zitat

    Weitgehend angeglichen, aber es fehlt noch etwas:

    • Die Überschrift im Hauptfenster lautet "SMTP-Authentifikation nach RFC 2554" und hier "SMTP-Authentifikation durchführen (RFC 2554)". Die erstere kürzere Bezeichnung würde womöglich vollständig passen, weil sie ja jetzt abgeschnitten ist.
    • Dort "Benutzername" und hier nur "Benutzer", wenn man die Option "Besondere Einstellungen verwenden" aktiviert Außerdem fehlt danach und auch nach "Passwort" jeweils ein Doppelpunkt. Oder ist das alles bereits vorhanden, jedoch abgeschnitten?
    • In der Titelleiste sollte "Ausgehende" klein geschrieben werden.
    • Im ersten Reiter "Allgemein" sollten wie im Hauptfenster der erste Radiobutton "Standard" und der mittlere "Geschützt auf Standard-Port (STARTTLS)" heißen.

    Zu 2:

    Die Doppelpunkte sehe ich im Englischen aber auch nicht?

    Zitat

    Die beiden haben jetzt Auslassungspunkte. Danke! Was ist mit den anderen? So kann man nämlich leichter feststellen, ob noch etwas kommt oder es nur eine z.B. Checkbox-Option ist.

    Die anderen sind aufgrund des internen Aufbaus der Sprachdatei leider sehr schwer zu identifizieren...
    Da muss ich viel rumprobieren, daher kommt das etwas später.

    Zitat

    Die Fehlermeldungen sind weiterhin auf Englisch? Fehlen die Strings zum Übersetzen?

    Eigentlich ist das jetzt übersetzt.

    Zitat

    Habe jetzt noch etwas gefunden:

    "Optionen | OpenPGP | Einstellungen..." und dann Reiter "Dateien". Die Überschrift des unteren Feldes ist immer noch auf Englisch. Dabei ist wohl auch noch ein Tippfehler im Original vorhanden, denn eine Bezeichnung wie "GnuPGP" existiert IMO nicht. Es muss OpenPGP, GnuPG, GPG oder PGP sein. GnuPGP gibt's aber nicht.

    Da es hier um OpenPGP-Einstellungen geht, müsste die Überschrift daher richtigerweise "Externer OpenPGP-Schlüsselmanager" heißen. Die Titelleiste müsste dann auch "OpenPGP-Einstellungen" statt nur "PGP-Einstellungen" lauten.

    In diesem Zusammenhang sollte man vielleicht zusätzlich "Optionen | OpenPGP | Schlüsselverwaltung..." in "Optionen | OpenPGP | Schlüsselmanager..." ändern, damit's einheitlich ist, weil's im Original auch überall Key Manager heißt.

    Jau, auch drin.

    thebat_ger_rev744_20171126.zip

    Bis denn

    Marc

  • Einen hab ich noch.

    Ich weiß leider nicht, ob wir das schon mal irgendwo besprochen haben und was das Ergebnis war. Ich habe nämlich (evtl. erneut) bemerkt, dass die Tastenkombinationen in Menüs und Tooltips englische Bezeichnungen haben, vor allem z.B. CTRL statt STRG. Da das auch in anderen Sprachen so ist, ist meine Frage lediglich, ob man das grundsätzlich übersetzen könnte, falls die entsprechenden Strings verfügbar wären?

    Nützlich für einen deutschen Benutzer ohne Englischkenntnisse wäre das schon, insbesondere da man die CTRL-Taste auf einer dt. Tastatur nicht ohne Weiteres findet.

    Es gibt eine Stelle, an der man die Entsprechung für "CTRL" angeben kann. Das ist auch geschehen. Insofern ist das wohl nicht grundsätzlich übersetzbar aktuell.

    Bis denn

    Marc

  • Zunächst vielen Dank!

    Getestet mit v8.0.14.1 32-Bit und Rev. 2017-11-26 der dt. Sprachdatei:

    1. "Checking server's capacities" ist jetzt auch übersetzt. Danke! #0001235 habe ich geschlossen.


    2. Ich meinte lediglich, dass die Ausdrücke wie "Analysator Eingangsordner", "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf" kein gutes Deutsch sind, weil wir jeweils zwei Substantive sehen, die grammatisch miteinander nicht verbunden sind. Ist es jetzt z.B. der Analysator des Eingangsordners oder der Eingangsordner des Analysators? Daher war mein Vorschlag, dass man wenigsten die Wörter vertauscht und mit einem Bindestrich versieht.


    3. Das mit der Filterbedingung "Schlagwörter" ist jetzt behoben worden (vgl. hier und #0001302). Danke!

    Ich sehe hier aber ein anderes Problem und zwar, dass der String nicht ganz richtig übersetzt wurde und daher die gesamte Filterbedingung nicht verständlich ist, denn sie lautet z.B. Schlagwörter - irgendeinen - <hier steht dann ein Schlagwort>.

    Im Englischen heißt es "match any of" und "match all of". An anderen Stellen sind diese Strings mit "entspricht einem von" und "entspricht allen" übersetzt worden. Daher sollte das IMO auch hier angepasst werden. Also so etwas wie Schlagwörter - entsprechen einem von - ... und Schlagwörter - entsprechen allen - .... Es fehlt jedenfalls ein Verb.


    4.

    Zu 2:
    Die Doppelpunkte sehe ich im Englischen aber auch nicht?

    Im Englischen hat man tatsächlich in beiden Fenstern keine Doppelpunkte bei "User" und "Password", aber dann sollte das auch im Deutschen überall angepasst werden, also entweder in beiden Fenstern mit oder ebenfalls in beiden Fenstern ohne Doppelpunkt, wobei ich persönlich zum Doppelpunkt tendiere, insbesondere da man an anderen Stellen Doppelpunkte sieht, z.B. bei POP3 für Serveradresse, Verbindungstyp, Benutzername und Passwort. Offensichtlich hat man sich seinerzeit bei der dt. Version für Doppelpunkte entschieden. Die Übersetzung muss ja nicht immer 1:1 sein.


    5.

    Eigentlich ist das jetzt übersetzt.

    Sind bei mir immer noch auf Englisch, was du bestimmt auch schon selbst feststellen konntest. Ich werde bei Gelegenheit dazu einen BT-Eintrag machen.


    6.

    Es gibt eine Stelle, an der man die Entsprechung für "CTRL" angeben kann. Das ist auch geschehen. Insofern ist das wohl nicht grundsätzlich übersetzbar aktuell.

    Damit ich das richtig verstehe. Die entsprechenden Stellen sind vorhanden und auch schon übersetzt. Die Shortcuts werden im Programm jedoch weiterhin auf Englisch angezeigt?

    Und was ist jetzt z.B. mit UMSCHALT statt SHIFT? Auch schon übersetzt?

    Ich werde dann auch dazu einen BT-Eintrag machen.


    7. Es gibt seit v8.0.14.1 einen neuen String. Im About-Fenster stand ja früher immer Gültig bis Version xx. Jetzt muss es heißen Gültig für Version xx. Max hat dazu in TBBETA (vgl. ab hier) geschrieben:

    Zitat von Maxim Masiutin

    We keep the files at https://www.batboard.net/www.assembla.com/spaces/lng , they are accessible via SVN (Subversion) protocol.


    und später

    Zitat von Maxim Masiutin

    Most important one is

    dlRegKeyValidForVersionN 'Valid for version %s.'

    Also müsste der String bereits vorhanden sein.

  • Basierend auf dem Thread "Einfügen von UTF-8-Zeichen aus Zwischenablage in Textkörper erzeugt falsche Kodierung" habe ich eine nicht übersetzte Fehlermeldung entdeckt, die lautet:

    Code
    Could not perform conversion from "UTF-16LE" into "unicodeFFFE"
    
    
    bzw.
    
    
    Could not perform conversion from "xxx" into "xxx"


    Kann sie gefunden und übersetzt werden?

    Um sie bei sich anzeigen zu lassen, muss man Folgendes tun:
    1. Als Zeichensatz muss man "Unicode (Big-Endian)" wählen, z.B. in den Kontoeigenschaften unter "Neue Nachricht".
    2. Wenn dieser Zeichensatz dort nicht zur Verfügung steht, muss man ihn vorher in den Benutzereinstellungen unter "Zeichensätze" aktivieren.
    3. Jetzt von der Gwen's Webseite https://labs.gwendragon.de/blog/News/scho…neues-jahr-2017 diese Überschrift samt Bilder-Zeichen in die Zwischenablage kopieren:

    Code
    Ich wünsche Allen schöne Festtage  und ein Gutes Neues Jahr


    4. Und danach in den TB!-Editor einfügen und versuchen, die Nachricht als Entwurf zu speichern oder gleich zu senden.
    5. Jetzt müsste die o.g. Fehlermeldung auf Englisch erscheinen.

    Sinngemäß müsste sie immer erscheinen, wenn man einen falschen Zeichensatz gewählt hat und die verwendeten Zeichen nicht konvertiert werden können.

  • Beim Testen der CardDAV-Aktualisierungen ist mir was aufgefallen.
    Adressbuch, Adressbucheintrag bearbeiten, Tab Firma. Dort steht das Label "Berufsbezeichnung". Im Englischen steht an der Stelle "Job Title".
    Gedanken dazu:

    • Unter "Berufsbezeichnung" würde ich den Beruf verstehen, den eine Person mal erlernt hat.
    • Mit "Job Title" assoziiere ich eher die Tätigkeit, die eine Person auf einer bestimmte Stelle ausübt. Das kann ja unterschiedlich zu dem sein, das jemand mal früher gelernt hat.
    • Bei der CardDAV-Synchronisierung wird das Feld Berufsbezeichung (im Beispiel Mailbox.org) auf dem Server im Feld "Position" dargestellt. Das spricht ebenfalls dafür, dass damit eher eine Tätigkeitsbezeichnung gemeint ist. Bei Mailbox.org gibt es im Adressbuch auch ein Feld "Beruf", das wird allerdings bei der Synchronisation nicht zu The Bat übertragen.

    Ich würde daher vorschlagen, in The Bat das Feld "Berufsbezeichnung" in "Position" umzubenennen. Das wäre dann auch konsistent mit der englischen Originalbezeichnung, mit dem, was mit der Synchronisation zu erwarten wäre und zu guter letzt auch in Übereinstimmung mit der Bezeichnung in Outlook. (Dort wird übrigens das Feld "Position" bei mailbox.org mit "Position" und "Beruf" mit "Beruf" abgeglichen.)

    Einmal editiert, zuletzt von mse (21. Januar 2018 um 18:18)

  • Bei der CardDAV-Synchronisierung wird das Feld Berufsbezeichung (im Beispiel Mailbox.org) auf dem Server im Feld "Position" dargestellt

    So ist es auch in GMail. Gemeint ist in TB! auf jeden Fall der gerade ausgeübte Beruf.


    Unter "Berufsbezeichnung" würde ich den Beruf verstehen, den eine Person mal erlernt hat.

    Das ist die Frage. Laut Duden z.B. ist es allgemein nur eine "offizielle Bezeichnung für einen bestimmten Beruf", was auch auf einen ausgeübten und nicht ausschließlich auf einen erlernten Beruf anwendbar ist. Und laut Wiki ist die Anwendung in beiden Fällen möglich:

    Zitat von Wikipedia

    Eine Berufsbezeichnung kann führen, wer einen Beruf

    a) ausübt (auch beurlaubt, arbeitsunfähig, suspendiert)

    oder

    b) erlernt hat und dauerhaft nicht mehr ausübt.

    Laut Leo bedeutet "job title" ebenfalls sowohl "Tätigkeitsbezeichnung" als auch "Berufsbezeichnung". Also ist die Übersetzung an sich schon richtig.


    Ich würde daher vorschlagen, in The Bat das Feld "Berufsbezeichnung" in "Position" umzubenennen.

    Sollte man vielleicht machen, damit's einheitlich wird. Das betreffende Feld befindet sich im Reiter "Firma", wo zuerst der Name des Unternehmens eingetragen wird und gleich danach eben die dort ausgeübte Position. Also passt es auch inhaltlich.

    Auf der anderen Seite hat man jetzt dort im Einklang stehen "Firmenbezeichnung" und "Berufsbezeichnung", was nicht unbedingt nach Veränderung schreit. ;) Dann vielleicht besser in "Tätigkeitsbezeichnung" ändern, damit der Zusatz "-Bezeichnung" bleibt.

  • So sehe ich das auch.
    Dass die reine Übersetzung an sich richtig ist, bestreite ich nicht. Mir geht es darum, was an dieser Stelle gemeint ist. Gegen "Tätigkeitsbezeichnung" habe ich nichts.
    Die Entscheidung "Position" vs. "Tätigkeitsbezeichnung" überlasse ich den Übersetzern.

  • Wenn man die erstmalige OAuth-Authentifikation über z.B. GMail durchführt, lautet eine der Schaltflächen in dem betreffenden Authentifikationsfenster, das von TB! kommt, auf Englisch "Cancel". Kann man sie übersetzen, hat man das eventuell schon, sie erscheint aber trotzdem auf Englisch, oder fehlt der entsprechende String?

  • Moin.

    Ich hab auch noch was gefunden:
    Im Verbindungsmanager; wenn größere Mails aus einem IMAP-Postfach heruntergeladen werden, steht im Bereich Aufgaben in der Warteschleife der String Nachrichte herunterladen. Es fehlt ein n. Gleiches auch bei Aktive Tasks.

    Auch hier wurde Hand angelegt.

    Bis denn

    Marc

  • Moin.

    3. Das mit der Filterbedingung "Schlagwörter" ist jetzt behoben worden (vgl. hier und #0001302). Danke

    Ich sehe hier aber ein anderes Problem und zwar, dass der String nicht ganz richtig übersetzt wurde und daher die gesamte Filterbedingung nicht verständlich ist, denn sie lautet z.B. Schlagwörter - irgendeinen - <hier steht dann ein Schlagwort>.

    Im Englischen heißt es "match any of" und "match all of". An anderen Stellen sind diese Strings mit "entspricht einem von" und "entspricht allen" übersetzt worden. Daher sollte das IMO auch hier angepasst werden. Also so etwas wie Schlagwörter - entsprechen einem von - ... und Schlagwörter - entsprechen allen - .... Es fehlt jedenfalls ein Verb.


    ... jetzt nicht mehr.

    Zitat

    4.

    Im Englischen hat man tatsächlich in beiden Fenstern keine Doppelpunkte bei "User" und "Password", aber dann sollte das auch im Deutschen überall angepasst werden, also entweder in beiden Fenstern mit oder ebenfalls in beiden Fenstern ohne Doppelpunkt, wobei ich persönlich zum Doppelpunkt tendiere, insbesondere da man an anderen Stellen Doppelpunkte sieht, z.B. bei POP3 für Serveradresse, Verbindungstyp, Benutzername und Passwort. Offensichtlich hat man sich seinerzeit bei der dt. Version für Doppelpunkte entschieden. Die Übersetzung muss ja nicht immer 1:1 sein.


    7. Es gibt seit v8.0.14.1 einen neuen String. Im About-Fenster stand ja früher immer Gültig bis Version xx. Jetzt muss es heißen Gültig für Version xx. Max hat dazu in TBBETA (vgl. ab hier) geschrieben...


    Auch drin.

    Basierend auf dem Thread "Einfügen von UTF-8-Zeichen aus Zwischenablage in Textkörper erzeugt falsche Kodierung" habe ich eine nicht übersetzte Fehlermeldung entdeckt, die lautet:

    Code
    Could not perform conversion from "UTF-16LE" into "unicodeFFFE"
    
    
    bzw.
    
    
    Could not perform conversion from "xxx" into "xxx"


    Kann sie gefunden und übersetzt werden?


    Nein, nicht übersetzbar. ;(

    Beim Testen der CardDAV-Aktualisierungen ist mir was aufgefallen.
    Adressbuch, Adressbucheintrag bearbeiten, Tab Firma. Dort steht das Label "Berufsbezeichnung". Im Englischen steht an der Stelle "Job Title".
    Gedanken dazu:

    • Unter "Berufsbezeichnung" würde ich den Beruf verstehen, den eine Person mal erlernt hat.
    • Mit "Job Title" assoziiere ich eher die Tätigkeit, die eine Person auf einer bestimmte Stelle ausübt. Das kann ja unterschiedlich zu dem sein, das jemand mal früher gelernt hat.
    • Bei der CardDAV-Synchronisierung wird das Feld Berufsbezeichung (im Beispiel Mailbox.org) auf dem Server im Feld "Position" dargestellt. Das spricht ebenfalls dafür, dass damit eher eine Tätigkeitsbezeichnung gemeint ist. Bei Mailbox.org gibt es im Adressbuch auch ein Feld "Beruf", das wird allerdings bei der Synchronisation nicht zu The Bat übertragen.

    Ich würde daher vorschlagen, in The Bat das Feld "Berufsbezeichnung" in "Position" umzubenennen. Das wäre dann auch konsistent mit der englischen Originalbezeichnung, mit dem, was mit der Synchronisation zu erwarten wäre und zu guter letzt auch in Übereinstimmung mit der Bezeichnung in Outlook. (Dort wird übrigens das Feld "Position" bei mailbox.org mit "Position" und "Beruf" mit "Beruf" abgeglichen.)

    Geändert.

    Wenn man die erstmalige OAuth-Authentifikation über z.B. GMail durchführt, lautet eine der Schaltflächen in dem betreffenden Authentifikationsfenster, das von TB! kommt, auf Englisch "Cancel". Kann man sie übersetzen, hat man das eventuell schon, sie erscheint aber trotzdem auf Englisch, oder fehlt der entsprechende String?

    Kannst Du einen Screenshot posten?


    Bis denn

    Marc

  • Kannst Du einen Screenshot posten?

    Hier:

    Wenn du ein GMail-Mailkonto hast, dann klicke in den Kontoeigenschaften unter "Transport" beim Nachrichtenempfang auf die Schaltfläche "Authentifikation..." Danach dort OAUTH anstelle von Standard wählen. Wenn du jetzt das Postfach abrufst, müsste das o.g. Fenster erscheinen. Das, was drin ist, kommt von der Google-Webseite, aber das Fenster selbst müsste von TB! sein, insbesondere da es ein TB!-Icon hat. Die Frage ist also, ob die Schaltfläche Cancel übersetzt werden kann.


    Anbei die neueste .lng-Datei.

    Wie kann man übrigens jetzt erkennen, um welche Revision der Sprachdatei es sich handelt? Früher stand das ja im About-Fenster, das aber mittlerweile überarbeitet wurde.