Fehlerberichte/Verbesserungsvorschläge zur Deutschen Sprachdatei

  • Gibt es irgendwelche Informationen darüber, wann mit einer aktuellen Sprachdatei zu rechnen ist?
    Hat jemand noch Kontakt zu den Übersetzern?

    Volker (VA) hat mir Mitte Februar geschrieben, dass an der Sprachdatei gearbeitet wird. Da aber das Privatleben Vorrang hat, gibt es Verzögerungen. Wann die neue Revision erscheint, steht daher nicht fest. Also: "When it's done!"

    Er hat mir darüber hinaus bestätigt, dass es wie früher auch eine kleinere Deutsch-Englisch LNG geben wird.


    Oder gibt es bereits eine neuere Sprachdatei als die über zwei Jahre alte von Version 4.2.12.4?

    Ja, in dem int. Pack zu v5.x ist die Rev. 2011-11-10 enthalten. In v4.x sind ja alle Stellen übersetzt, so dass die alte Rev. 2010-02-01 völlig ausreicht. Es geht also nur noch um v5.x.


  • Wieso extra Mail?
    Einmal im Mail der Kopf mit Informationen und danach die Vorschläge zu den Strings ginge doch auch.

    Das habe ich nur geschrieben, weil VA folgendes geschrieben hatte.

    Zitat

    Bitte pro Nachricht immer nur einen Fehler melden, damit die Sache nicht unnötig kompliziert wird.



    Wer keine Bugs zur Sprachdatei meldet, bekommt auch keine gefixt. ;)

    Da ich nicht weiß, was schon alles gemeldet wurde, melde ich es nochmal. Hoffentlich wird dann die Sache nicht unnötig kompliziert.

    PS: Nur ein Beispiel: Vermutlich sind einige Pointer (Zeiger) falsch gesetzt, was dazu führt, dass bereits in der Languagedatei übersetzte Strings im Programm wieder in Englisch erscheinen. Dadurch dass die GUI etliche Male geändert wurde, stimmen auch manche Pointer nicht mehr und müssen angepasst werden. Das Ergebnis ist dann aber eine Languagedatei, die z. B. nur ab einer bestimmten Version von TheBat! eine hundertprozentige Übersetzung liefert. Ich hoffe, dass ich jetzt nicht wieder zuviel verraten habe. ;)

  • Da ich nicht weiß, was schon alles gemeldet wurde, melde ich es nochmal. Hoffentlich wird dann die Sache nicht unnötig kompliziert.

    Ist doch ok.
    Können doch unsere deutschen Übersetzer genauer drüber schauen.

    Zitat

    Nur ein Beispiel: Vermutlich sind einige Pointer (Zeiger) falsch gesetzt, was dazu führt, dass bereits in der Languagedatei übersetzte Strings im Programm wieder in Englisch erscheinen. Dadurch dass die GUI etli(...) Ich hoffe, dass ich jetzt nicht wieder zuviel verraten habe.

    Nö, das ist ja so allgemein gesagt, dass dir keine Industriespionage vorgeworfen würde. ;)


    The Bat! Pro 11.x BETA (32bit) | Win 11 Pro x64 | GnuPG 2.4.x | XMP + Regula

    Wer mich Er oder der Drache nennt, bekommt von der Drachin Pratze und Feuer zu spüren.

  • ---------------------------
    Sprachdatei-Version nicht ermittelbar
    ---------------------------
    Bitte thebat_de_lng_rev.txt aus dem Sprachdatei-ZIP
    ins 'The Bat!'-Programmverzeichnis entpacken!
    ---------------------------
    OK Abbrechen
    ---------------------------

    Aus welchem Sprachdatei-ZIP?

  • Nimm einfach die LNG aus dem internationalen Sprachpaket von der Ritlabs Webseite. Die ist im Moment bezüglich der deutschen Übersetzung am weitesten gediehen und die Anzeige der Sprachdatei-Revision auf dem Splash-Screen funktioniert damit auch korrekt.

  • Am Weitesten aber noch nicht weit genug.

    Dazu braucht man sich nur in den 'Benutzereinstellungen' jeden einzelnen Unterpunkt anzusehen.

    Es sind einfach zuviele Punkte, um diese aufzuzählen.

    Habe jetzt ein paar Mails rausgeschickt aber jeden einzelnen Punkt zu dokumentieren, würde ewig dauern. Ein Screenshot der unübersetzten Stellen hätte die Sache erheblich beschleunigt.

  • Nun habe ich mir umsonst die Mühe gemacht mit diesen blödsinnigen Makro-Mails hier, denn diese kamen nach kurzer Zeit zurück.

    SMTP error from remote mail server after RCPT TO: .........................

    Jetzt reicht es mir mit dem Mist, morgen mache ich nur noch eine PDF mit Screenshots schicken. Das geht schneller und ist einfacher und dann sollen die zusehen.

  • Anbei nun als PDF's, einmal für die fehlende Übersetzung und einmal für Vorschläge zur Übersetzung.

    Bei den Vorschlägen gab es einige wenige Stellen, die selbst ich nicht gefunden habe und somit übersetzen konnte mit den mir zur Verfügung stehenden Mitteln.

    PS: Beim QR-Code Generator sind auf jeder der Registerkarten noch englische Ausdrücke zu sehen, wurden aber von mir nicht extra dokumentiert. Diese sind aber auch bei den Vorschlägen zur deutschen Übersetzung bereits ins Deutsche übersetzt worden.

  • […] und dann sollen die zusehen.

    Jawohl, mein ******!

    »Man darf in der Demokratie eine Meinung haben, man muss nicht. 's wär ganz wichtig, dass sich das mal rumspricht. Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal Fresse halten.«

    Dieter Nuhr (* 29.10.1960)

  • Nun habe ich mir umsonst die Mühe gemacht mit diesen blödsinnigen Makro-Mails hier, denn diese kamen nach kurzer Zeit zurück.

    So wie ich Volker verstanden habe, sind deine E-Mails doch noch angekommen. Die Adresse ist jedenfalls noch gültig.

    UND ANSONSTEN EIN HINWEIS AN ALLE!

    Die Übersetzer arbeiten altruistisch auf freiwilliger Basis und sind zu nichts verpflichtet. Daher sollte man sich ihnen gegenüber etwas netter aufführen. Im Übrigen kann man sich selbst bei RITLabs melden und seine Dienste als Übersetzer anbieten. Vielleicht bekommt man sogar eine kostenlose TB!-Lizenz dafür. Dieser Weg steht jedenfalls jedem frei, wenn er/sie meint, er/sie könne es besser. :thumbup:

  • [...]
    UND ANSONSTEN EIN HINWEIS AN ALLE!

    Die Übersetzer arbeiten altruistisch auf freiwilliger Basis und sind zu nichts verpflichtet. Daher sollte man sich ihnen gegenüber etwas netter aufführen.[...]

    Danke für die offenen Worte!
    Es wird leider allzu oft vergessen, wie dieses Forum hier eigentlich funktioniert.

  • Ich bin dankbar, dass es menschen wie :VA: gibt, die übersetzen und andere, die Plugins weiter entwickeln, und wieder andere, die mit ihrem Wissen hier weiter helfen.
    Deswegen ist es notwendig, diese Leute zu achten und nicht anzumeckern!
    Ohne dieses Forum mit einer deutschen Sprachdatei wäre TheBat vor Jahren schon in die Tonne gewandert.

    Die Hilfe hier ist Gold wert!


    The Bat! Pro 11.x BETA (32bit) | Win 11 Pro x64 | GnuPG 2.4.x | XMP + Regula

    Wer mich Er oder der Drache nennt, bekommt von der Drachin Pratze und Feuer zu spüren.

  • Sorry wenn mein Posting von den einen oder anderen vielleicht missverstanden wurde. Ich habe nichts gegen VA oder andere freie Mitarbeiter hier. Ich wollte nur etwas anstossen, dass mich schon seit einigen Jahren nervt. Deswegen habe ich mich hier angemeldet, um zu erreichen, dass etwas passiert. Zumindestens sind jetzt alle Sachen, die ich bisher an TheBat! nicht verknusen kann kundgetan. Also Sorry nochmal. Bin schon wieder weg.

  • Ich wollte nur etwas anstossen, dass mich schon seit einigen Jahren nervt.

    RITLabs wäre eigentlich die richtige Anlaufstelle dafür. Wir haben mit der Firma nichts zu tun. Das hier ist ein inoffizielles Forum. Man postet hier sein Problem und hofft, dass geholfen wird. Von dem Hersteller erwartet man hingegen, dass geholfen wird.

    Für die dt. Übersetzung kann man natürlich hier Vorschläge posten bzw. direkt an die Übersetzer schicken, aber ich wollte nur klar stellen, dass auch die dt. Übersetzer nicht von RITLabs sind, sondern an der Übersetzung freiwillig arbeiten.

  • Wollte mich nur nochmal kurz zu Wort melden.

    Offensichtlich hat sich in Sachen deutscher Übersetzung in der LNG-Datei einiges getan. Zwar ist noch nicht alles angesprochene in Deutsch übersetzt worden aber jetzt sind wir seit langem ein Stückchen weitergekommen.

    Danke dafür und immer schön weiter übersetzen. :)

    Schönes WE

    Jonny

  • PS: Ich habe nunmehr in der LNG-Datei selbst Hand angelegt. Alles was ich an unübersetzten Stellen in TheBat! gesucht und in der LNG-Datei in den entsprechenden Abschnitten des deutschen Blocks gefunden habe, habe ich wenn möglich geändert. Falls Interesse besteht, könnte ich die geänderte LNG-Datei mal zur Verfügung stellen.

  • Moin!

    Falls er das war, geht der Dank an ihn, sonst an den tatsächlichen Übersetzer. :thumbup:

    Marc Hübner ist wie alle anderen¹ Übersetzer seit Anfang 2009 dabei, in der Freizeit an der Übersetzung der Fledermaus mitzuwirken. Und ja, er war es, der in der letzten Zeit einen Großteil der Arbeiten erledigte.

    Wir hoffen, dass wir bald wieder ein größeres Pensum schaffen. Aber nochmal: Wir machen diesen ganzen Spaß nebenbei in unserer Freizeit nach Feierabend neben Familie und sonstigem „Privatkram“.

    Gruß
    VA

    ¹) Michael Banz | Jens Franik | Volker Ahrendt

    »Man darf in der Demokratie eine Meinung haben, man muss nicht. 's wär ganz wichtig, dass sich das mal rumspricht. Wenn man keine Ahnung hat: Einfach mal Fresse halten.«

    Dieter Nuhr (* 29.10.1960)