Zitat von viersich in BugTrackerHas been corrected within the translation file.
Also lag's doch an der Übersetzung.
Zitat von viersich in BugTrackerHas been corrected within the translation file.
Also lag's doch an der Übersetzung.
Danke fuer deine Arbeit!!! es funktioniert.
Die beiden o.g. habe ich jetzt im BT eingetragen:
Angeblich soll das jetzt seit v6.7.38.4 übersetzbar sein. Wäre schön, wenn ihr euch das anschauen würdet.
In v6.7.38.5 wurden unterschiedliche Fehlermeldungen eingebaut, wenn man einen falschen Registrierungsschlüssel eingegeben hat. Diese sind natürlich noch auf Englisch und lauten vor allem wie folgt:
oder
Please check that all the characters of the key block are correctly specified, that no lines are omited or pasted twice
oder
WICHTIGE NEUERUNG:
Das Übersetzerteam hat eine neue Email-Adresse. Ab sofort können Einreichungen an die Adresse the.bat@mail.de geschickt werden.
Hallo.
WICHTIGE NEUERUNG:
Das Übersetzerteam hat eine neue Email-Adresse. Ab sofort können Einreichungen an die Adresse the.bat@mail.de geschickt werden.
Was man alles so erfährt, wenn man im "Übersetzer-Team" ist...
Oder bin ich das vielleicht schon gar nicht mehr?
Wer hat die Adresse eingerichtet? Wen erreichen die Emails?
Fragen über Fragen.
*kopfschüttel*
Bis denn
Marc
Dort steht aber nichts über die neue Mail-Adresse des dt. Übersetzerteams. Kam diese Info von Volker?
1. Was ist mit den beiden Änderungsvorschlägen von hier und hier? Zieht ihr sie in Erwägung?
2.
In v6.7.38.5 wurden unterschiedliche Fehlermeldungen eingebaut, wenn man einen falschen Registrierungsschlüssel eingegeben hat. Diese sind natürlich noch auf Englisch und lauten vor allem wie folgt:
Ist in v6.8.2 übersetzt. Danke!
3.
Angeblich soll das jetzt seit v6.7.38.4 übersetzbar sein. Wäre schön, wenn ihr euch das anschauen würdet.
Ist in v6.8.2 weitgehend übersetzt. Danke! Allerdings habe ich bemerkt, dass sich die Übersetzungen im Reiter "Authentifizierung" von den Übersetzungen in der SMTP-Authentifikation unterscheiden. Anbei zwei Screenshots zum Vergleich:
IMO sollte der neue Dialog wie der alte übersetzt sein. So werden auch die Strings vollständig passen und nicht abgeschnitten sein.
P.S. Die Radiobuttons sind zwar auch übersetzt, aber in v6.8.2 gibt's irgendein Problem damit, so dass die Radiobuttons überall bzw. fast überall auf Englisch angezeigt werden, egal welche GUI-Sprache eingestellt ist.
Mahlzeit.
Da nun die neue Version 7 offiziell raus ist:
Bitte alle Ungereimtheiten, Fehler, Anmerkungen, etc. pp. zur Übersetzung an die bekannte Adresse bzw. hier ins Forum.
Danke!
Danke zunächst für die Weiterarbeit!
Die beiden vorhin angesprochenen Authentifikationsfenster sind auch in v7 unterschiedlich übersetzt, obwohl es in der englischen Version überall identisch ist.
Die Übersetzung der ebenfalls bereits angesprochenen Option in der Ordnerwartung sollte auch geändert werden.
Moin.
Ist jetzt einheitlich.
Bei der Gelegenheit habe ich eine MENGE (!) Rechtschreibfehler korrigiert...
Warum ist das bisher keinem aufgefallen...
Bis denn
Marc
Bei der Gelegenheit habe ich eine MENGE (!) Rechtschreibfehler korrigiert...
Wo denn z.B.?
Moin.
Wo denn z.B.?
Ach, das ist im Zweifel gar nicht immer so einfach zu erkennen, in welchem Programmteil man sich gerade bewegt. Aber im Quelltext der Übersetzung sind mir ne Menge Ungereimtheiten aufgefallen (fehlende Buchstaben etc.).
Z.B. auch im Fenster "Outgoing Mail (SMTP) Server Properties" steht "Gesicher" statt "Gesichert".
Und ich habe die Schreibweise von "E-Mail" vereinheitlicht, da gab es "email", "EMail", "Email", "E-mail", "E-Mail", ...
Bis denn
Marc
Z.B. auch im Fenster "Outgoing Mail (SMTP) Server Properties" steht "Gesicher" statt "Gesichert".
Da kommt selten jemand rein. Daher erkennt man das nicht auf Anhieb. So wird das auch wohl bei den anderen "versteckten" Stellen gewesen sein. Bei den offensichtlichen hingegen sind mir persönlich keine Rechtschreibfehler o.ä. aufgefallen.
Da wir gerade bei dieser Stelle sind, sehe ich, dass es auch hier Abweichungen gibt. So heißt es in den Kontoeigenschaften bei Transport -> SMTP -> Verbindung "Geschützt auf dediziertem Port" und in den Einstellungen eines alternativen SMTP-Servers "Gesichert auf dezidiertem Port". Dass mit "dezidiert" ist einer der von dir angesprochenen Rechtschreibfehler bzw. falschen Übersetzungen, obwohl es das Wort ja auch gibt. Ich meine aber vielmehr die Abweichung zwischen "Geschützt" und "Gesichert". IMO sollte es daher auch bei dem alternativen SMTP-Server "Geschützt auf dediziertem Port" heißen, damit es einheitlich ist. Oder überall "Gesichert auf dediziertem Port". "Geschützt" war aber zuerst da.
Außerdem heißt es bei dem Standard-SMTP-Server "Verbindung" und bei dem alternativen Server "Verbindungstyp".
Hallo.
Jep, das war mir bei der Durchsicht auch aufgefallen.
Ist alles drin.
Bis denn
Marc
"Benutzereinstellungen | Betrachter/Editor | Profil-Layouts":
Bei den Elementen steht u.a. "Zitat Prefix" (zweimal bei gerade und ungerade). Es sollte "Zitatpräfix" heißen.
Außerdem sollte man "Zitatebene" (ebenfalls zweimal) in "Zitierter Text" oder kurz "Zitat" ändern. Was eine Zitatebene sein soll, ist nämlich nicht ganz klar. Auf Englisch heißt es zudem auch "Quoted Text".
Die beiden letzten Elemente "Suche Text" und "Suche Hintergrund" sollten ebenfalls geändert werden. "Suche Text" vielleicht in "Suchtext" und "Suche Hintergrund" in "Suchtext-Hintergrund" oder "Hintergrund des Suchtextes".
Mir ist aufgefallen, dass einige Nachrichtenköpfe (Header) nicht übersetzt zu sein scheinen. Also z.B. im Menü "Ansicht | Nachrichtenkopf" stehen u.a. "Matter:" und "Follow up:"
Ich weiß zwar, dass man die Nachrichtenköpfe über die Benutzereinstellungen selbst anpassen kann. Allerdings sind dort die anderen ja bereits standardmäßig übersetzt.
Moin.
Mir ist aufgefallen, dass einige Nachrichtenköpfe (Header) nicht übersetzt zu sein scheinen. Also z.B. im Menü "Ansicht | Nachrichtenkopf" stehen u.a. "Matter:" und "Follow up:"
Ich hätte jetzt für "Follow up:" als Übersetzung "Wiedervorlage:" genommen?!
Bis denn
Marc