Fehlerberichte/Verbesserungsvorschläge zur Deutschen Sprachdatei

  • Ich hätte jetzt für "Follow up:" als Übersetzung "Wiedervorlage:" genommen?!

    Nein, das stimmt so nicht. Das, was im Moment "Follow-up" heißt, heißt im Original "References". Das ist ein Header, der insbesondere bei Mailinglisten Relevanz hat.
    Hintergrund:
    Wenn man auf eine Nachricht (=Erste Mail einer Konversation) antwortet, wird in die Antwort (= zweite Mail der Konversation) in des Feld "In-Reply-to" die Nachrichten-ID der Nachricht gesetzt, auf die geantwortet wird (also die erste Mail). Wenn nun der andere auf die Antwort wieder antwortet, wird in das Feld "References" die Nachrichten ID der Ursprungsmail und der letzten Antwort (= erste und zweite Mail) übernommen. Beide Felder ermöglichen es Mailprogrammen eine Konversation aus Nachrichten und Antworten zu bauen.
    Details siehe hier: /(Abschnitt 6.3.4)
    https://tools.ietf.org/html/rfc5322

    Die beste Übersetzung, die mir spontan einfällt, wäre "Referenzierung".

    3 Mal editiert, zuletzt von mse (17. September 2015 um 21:24)

  • Basierend auf dem Thread "Makro: %AbFROMMemo" wollte ich auf eine kleine Diskrepanz hinweisen, die für Verwirrung sorgt. Auf der offiziellen Webseite mit der Beschreibung des betreffenden Makros wird also das Wort "Anmerkung" verwendet (engl. Memo), während im Reiter "Erweitert" eines Adressbucheintrages "Bemerkung" steht. Vielleicht sollte man daher zur Vereinheitlichung im Adressbuch "Bemerkung" in "Anmerkung" ändern.

  • Es gibt eine weitere Stelle mit unterschiedlichen Übersetzungen. Mehr dazu im Thread "Filteraktion "Dateianlagen speichern". Datei über Makro mit dem Betreff automatisch benennen". In den runden Klammern sollte also "Vorlage" anstelle von "Eingabefeld unterstützt Makros" stehen.

    Außerdem wird überall in diesem Fenster in der englischen Fassung nicht das Wort "Ordner", sondern "Pfad" verwendet. So heißt es z.B. Zielpfad usw. Sollte eventuell auch angepasst werden.

  • Habe jetzt rein zufällig in einer Fehlermeldung einen Tippfehler gefunden. Mehr zur Vorgehensweise im Thread "Wie entfernt man XPriority header". Wenn man also in den Benutzereinstellungen unter "Definition Nachrichtenkopf" ein Kopfdatenfeld erstellen möchte, das jedoch bereits für die interne Verarbeitung benutzt wird, erscheint folgende Fehlermeldung:

    Code
    ---------------------------
    The Bat!
    ---------------------------
    Diese RFC-Kopfzeilenfeld wird für die interne Verarbeitung benutzt und kann nicht zur Liste der selbstdefinierten Kopfzeilenfelder hinzugefügt werden
    ---------------------------
    OK   
    ---------------------------

    Beim ersten Wort fehlt ein "S" am Ende. Es sollte also "Dieses RFC-Kopfzeilenfeld" heißen.

  • Wenn man eine POP3-Verbindung zum Mailserver herstellt, erscheint im Verbindungsmanager unterhalt des Servernamens (z.B. pop.gmail.com / POP3) zuerst auf Englisch:

    Code
    Checking server's capacities


    Das sieht man ganz deutlich, wenn man z.B. das Passwort nicht speichert, sondern manuell eingeben muss. Während also im Vordergrund das kleine Fenster mit der Passwortabfrage erscheint, sieht man im Hintergrund im Verbindungsmanager diesen englischen String. Den könnte man z.B. mit

    Code
    Serverkapazitäten werden überprüft


    übersetzen.

  • Moin.

    Habe jetzt rein zufällig in einer Fehlermeldung einen Tippfehler gefunden. Mehr zur Vorgehensweise im Thread "Wie entfernt man XPriority header". Wenn man also in den Benutzereinstellungen unter "Definition Nachrichtenkopf" ein Kopfdatenfeld erstellen möchte, das jedoch bereits für die interne Verarbeitung benutzt wird, erscheint folgende Fehlermeldung:

    Code
    ---------------------------
    The Bat!
    ---------------------------
    Diese RFC-Kopfzeilenfeld wird für die interne Verarbeitung benutzt und kann nicht zur Liste der selbstdefinierten Kopfzeilenfelder hinzugefügt werden
    ---------------------------
    OK   
    ---------------------------


    Beim ersten Wort fehlt ein "S" am Ende. Es sollte also "Dieses RFC-Kopfzeilenfeld" heißen.

    Jau, danke, habe ich angepasst.
    Und bei der Gelegenheit im Umkreis davon gleich mit Hand angelegt. Da war "Sodom und Gomorrha"... <X:D

  • Moin 2.

    Wenn man eine POP3-Verbindung zum Mailserver herstellt, erscheint im Verbindungsmanager unterhalt des Servernamens (z.B. pop.gmail.com / POP3) zuerst auf Englisch:

    Code
    Checking server's capacities

    Das sieht man ganz deutlich, wenn man z.B. das Passwort nicht speichert, sondern manuell eingeben muss. Während also im Vordergrund das kleine Fenster mit der Passwortabfrage erscheint, sieht man im Hintergrund im Verbindungsmanager diesen englischen String. Den könnte man z.B. mit

    Code
    Serverkapazitäten werden überprüft

    übersetzen.

    Scheint nicht übersetzbar zu sein.

  • "Kontoeigenschaften | Vorlagen | Neue Nachricht" und dann auf "Vorschau" klicken. Das betrifft übrigens alle Vorlagenvorschauen überall im Programm.

    Unten in der Mitte sieht man:

    Zitat

    Zum Testen die Original-Nachricht hierhin

    ziehen

    Das letzte Wort "ziehen" ist abgeschnitten und kaum leserlich, weil's auf die zweite Zeile verrutscht ist. Man sollte daher den Satz abkürzen. Vorschlag:

    Zitat

    Zum Testen eine E-Mail hierhin ziehen

    Das müsste in eine Zeile passen. Danke!

  • Ich habe auch heute in der früh mein Confirm im Bugtracker eingefügt.


    The Bat! Pro 11.x BETA (32bit) | Win 11 Pro x64 | GnuPG 2.4.x | XMP + Regula

    Wer mich Er oder der Drache nennt, bekommt von der Drachin Pratze und Feuer zu spüren.

    Einmal editiert, zuletzt von GwenDragon (12. September 2016 um 18:01) aus folgendem Grund: Falsches Forum :(