Ich hätte jetzt für "Follow up:" als Übersetzung "Wiedervorlage:" genommen?!
Nein, das stimmt so nicht. Das, was im Moment "Follow-up" heißt, heißt im Original "References". Das ist ein Header, der insbesondere bei Mailinglisten Relevanz hat.
Hintergrund:
Wenn man auf eine Nachricht (=Erste Mail einer Konversation) antwortet, wird in die Antwort (= zweite Mail der Konversation) in des Feld "In-Reply-to" die Nachrichten-ID der Nachricht gesetzt, auf die geantwortet wird (also die erste Mail). Wenn nun der andere auf die Antwort wieder antwortet, wird in das Feld "References" die Nachrichten ID der Ursprungsmail und der letzten Antwort (= erste und zweite Mail) übernommen. Beide Felder ermöglichen es Mailprogrammen eine Konversation aus Nachrichten und Antworten zu bauen.
Details siehe hier: /(Abschnitt 6.3.4)
https://tools.ietf.org/html/rfc5322
Die beste Übersetzung, die mir spontan einfällt, wäre "Referenzierung".