Bitte bei Gelegenheit nochmal prüfen.
Getestet mit v7.4.4:
- Die Tooltips in der Druckvorschau sind fast alle übersetzt worden (BT-Eintrag #0001066). Danke!
Wenn man den Cursor auf das Feld mit der aktuellen Seitenzahl bewegt, erscheint jedoch weiterhin auf Englisch "Current page number". Dasselbe bei der Anzahl der Gesamtseiten: "Number of total pages". Sind die beiden Strings nicht übersetzbar?
- Bei "Hyperlink einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist nur das erste Fenster übersetzt worden. Danke schon mal dafür!
Klickt man dort auf "Attribute...", so ist das nächste Fenster komplett auf Englisch geblieben. Laut dem BT-Eintrag #0000267 sind beide Fenster übersetzbar geworden. Oder stimmt das nicht?
Darüber hinaus ist auch der Fenstertitel nicht übersetzt worden. Beim ersten Fenster steht weiterhin auf Englisch "Insert Hyperlink". Komischerweise steht auch beim zweiten Fenster dasselbe, obwohl dort auf Englisch "Hyperlink Attributes" stehen müsste.
- "Tabelle einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist komplett übersetzt worden (BT-Eintrag #0000266). Danke!
- Die Tabelleneigenschaften sind jedoch nicht vollständig übersetzt worden (BT-Eintrag #0000268, vgl. auch die Bilder dort).Wenn man z.B. im ersten Reiter "Tabelle" auf die Schaltfläche "Bild..." klickt, ist das nächste Fenster komplett auf Englisch. Klickt man auf die Schaltflächen "Tabellenrand...", "Zellränder..." und "Mehr...", hat man in den nächsten Fenstern sowohl deutsche als auch englische Bezeichnungen. Der zweite Reiter "Zeilen" ist komplett auf Englisch. Im dritten Reiter "Zelle" hat man wiederum gemeinsam deutsche und englische Bezeichnungen.
Laut BT müsste dort jetzt alles übersetzbar sein. Es wäre daher nett, wenn ihr einen Blick darüber werfen und mitteilen würdet, was immer noch nicht übersetzbar ist, damit man das an Ritlabs melden kann.
- BT-Eintrag #0000598: die Suchkriterien in der Logdatei ([STRG]+[SHIFT]+[A]) sind übersetzt worden. Danke!
Allerdings gibt's jetzt Abweichungen in der Übersetzung hier und z.B. bei der Suche im Nachrichtentext in der Nachrichtenvorschau. So heißt es z.B. hier "Alles zeigen" und dort "Zeige alle". Hier "Regulärer Ausdruck" (wie im Original) und dort im Plural "Reguläre Ausdrücke". "Groß-/Kleinschreibung" sollte ohne "beachten" sein, da es schon so überall ist. Wäre schön, wenn man das vereinheitlichen könnte. Ich bin für die Weise, wie die Suchkriterien in der Logdatei übersetzt wurden, also:
- In diesem Zusammenhang fiel mir auf, dass wenn man eine Nachricht im separaten Fenster öffnet (also nicht in der Nachrichtenvorschau) und dort im Nachrichtentext sucht, die Suchkriterien dort überhaupt nicht übersetzt sind. Übersetzbar?
- Bei der Erstellung einer neuen Nachricht (das Format ist egal) werden bekanntlich in der Statusleiste die ausgewählten Wörterbücher für die Rechtschreibung angezeigt (zumindest bei Hunspell). Früher wurden deren Namen angezeigt, was dazu führte, dass wenn man mehrere Wörterbücher gewählt hat, die Statusleiste damit gefüllt war und die übrigen Symbole nicht mehr sichtbar waren. Nunmehr ist es so, dass wenn man z.B. drei Wörterbücher gewählt hat, dort jetzt "3 languages" steht. Wenn man das noch nicht übersetzen kann, dann bitte kurz Bescheid sagen.
- Ich habe bemerkt, dass im Verbindungsmanager, der auch schon mehrmals überarbeitet wurde, bei der Nachrichtenabholung folgende nicht übersetzten Bezeichnungen vorhanden sind:
Sind sie übersetzbar?
"QR size" -> einfach nur "Größe" (mehr wird wahrscheinlich nicht hinpassen)
Daraus wurde "QR-Größe" und das passt in der Tat nicht ("e" am Ende ist verdeckt), selbst wenn man das Fenster breiter macht. Also gibt's zwei Möglichkeiten: entweder in "Größe" ändern oder einen BT-Eintrag machen.
Im Punkt Schnellantwort heißt der gleichartige Text "Standard-Vorlage wiederherstellen". Ich würde das vereinheitlichen zu "Standardvorlage wiederherstellen".
Ist erledigt. Danke!
Eine bessere und nachvollziehbare Übersetzung sollte sein "Aktuelle Seite".
Ist erledigt. Danke!
Sollte es nicht richtiger heißen "An Fenster anpassen"
Ist erledigt. Danke!