Fehlerberichte/Verbesserungsvorschläge zur Deutschen Sprachdatei

  • Ich habe eine kleine Übersetzungsabweichung entdeckt. Wenn man auf "Hilfsmittel | Nachrichten importieren" klickt, steht dort u.a. "Mailboximportassistent...". Klickt man darauf, steht im nächsten Fenster als Überschrift "Postfach-Importassistent". Man sollte an beiden Stellen entweder den englischen oder den deutschen Begriff verwenden.

    In diesem Zusammenhang habe ich bemerkt, dass im Programm an verschiedenen Stellen mal "Mailbox" und mal "Postfach" steht. Da es sich um eine deutsche Übersetzung handelt, tendiere ich persönlich dazu, dass man auch ausschließlich deutsche Begriffe verwendet, zumindest soweit es geht. Wenn's also keine großen Umstände macht, sollte man es überall anpassen. Über "Ersetzen" könnte man das im Quelltext der Sprachdatei wahrscheinlich relativ schnell erledigen.

  • Wegen #0000267 und #0000268 habe ich in der Zwischenzeit Marek erfolgreich kontaktieren können. Er wollte sich das bei Gelegenheit anschauen. Da das seine Einträge sind, kann nur er sie wiedereröffnen.

    Ich habe Marek zwar noch im Februar erreicht, er reagiert aber immer etwas zu träge. Ich musste jedenfalls teilweise Wochen auf eine Antwort von ihm warten. Immerhin konnte ich ihn jetzt nach Monaten endlich dazu bewegen, die o.g. BT-Einträge wiederzueröffnen, die von Ritlabs geschlossen wurden, da angeblich alles OK wäre, was aber nicht stimmt.

    Daher bitte lesen, was wir oben dazu geschrieben haben, und dann mit den neuen TB!-Versionen bestätigen:

    https://bt.ritlabs.com/view.php?id=267
    https://bt.ritlabs.com/view.php?id=268

    Bei #267 wird also zwar das erste Fenster (Screenshot im BT) mittlerweile auf Deutsch angezeigt, jedoch nicht auch das zweite mit den HTML-Attributen. Und bei #268 sind an vielen Stellen immer noch englische Strings vorhanden, obwohl sie längst übersetzt sind.

    In diesem Zusammenhang dann bitte noch die beiden neuen BT-Einträge bestätigen:

    https://bt.ritlabs.com/view.php?id=1160
    https://bt.ritlabs.com/view.php?id=1162

    Es geht dabei um die Schnellsuche im Text der Mails. Die Problembeschreibung auf Deutsch findet man oben.

  • Habe bemerkt, dass wenn man über "Ansicht | Nachrichtenkopf" Mailprogramm aktiviert, das Wort nicht vollständig angezeigt wird. Das liegt wohl daran, dass es zu lang ist. Leider kann man den Namen in den Benutzereinstellungen unter "Definition Nachrichtenkopf" nicht anpassen, da das Namensfeld für die Bearbeitung deaktiviert ist.

    Vielleicht kann man diesen String daher anders übersetzen, z.B. einfach nur "Programm" nehmen oder es bei "Mailer" wie im Original belassen oder "MUA" verwenden?

    Genauso sieht's auch mit dem Nachrichtenkopf "Nachrichten-ID" aus. Vielleicht stattdessen "Message-ID" oder "MID" nehmen oder zumindest auf "Nachricht-ID" verkürzen?

  • Habe bemerkt, dass wenn man über "Ansicht | Nachrichtenkopf" Mailprogramm aktiviert, das Wort nicht vollständig angezeigt wird. Das liegt wohl daran, dass es zu lang ist. Leider kann man den Namen in den Benutzereinstellungen unter "Definition Nachrichtenkopf" nicht anpassen, da das Namensfeld für die Bearbeitung deaktiviert ist.

    Vielleicht kann man diesen String daher anders übersetzen, z.B. einfach nur "Programm" nehmen oder es bei "Mailer" wie im Original belassen oder "MUA" verwenden?

    Genauso sieht's auch mit dem Nachrichtenkopf "Nachrichten-ID" aus. Vielleicht stattdessen "Message-ID" oder "MID" nehmen oder zumindest auf "Nachricht-ID" verkürzen?

    Ich würde an dem String selbst nichts ändern. Wenn man eines der beiden Kopfdatenfelder zum Anzeigen anschaltet, sieht man, dass sich die Teilung in der Kopfdatenanzeige etwas nach rechts verschiebt. Also eine Art von dynamischer Anpassung an die Länge des Strings muss schon im Programm vorhanden sein. Ich würde eher an dieser Stelle was anpassen. Viel fehlt ja nicht mehr.

  • Also eine Art von dynamischer Anpassung an die Länge des Strings muss schon im Programm vorhanden sein. Ich würde eher an dieser Stelle was anpassen.

    Ich habe auch zuerst an einen BT-Eintrag gedacht. Allerdings habe ich bemerkt, dass Ritlabs wahrscheinlich u.a. aufgrund der letzten firmeninternen Vorkommnisse sehr sporadisch Fehler behebt, die nicht zu 100 % alle Benutzer betreffen, was vor allem bei sog. Lokalisationsbugs der Fall ist. Ich habe etwas weiter oben mindestens vier BT-Einträge genannt, die bis heute unberücksichtigt geblieben sind. IMO würde es daher schneller gehen, wenn wir es selbst in die Hände nehmen. Du kannst es aber gerne mit BT versuchen. Poste dann aber bitte den Link hier, damit die anderen bestätigen können.

  • Ich hoffe, alles erwischt zu haben. Allerdings heißt es an vielen Stellen im Programm auch "Groß-/Kleinschreibung beachten"...

    #0001160 ist in v7.4.16.27 überwiegend gefixt. Das Wort "beachten" in "Groß-/Kleinschreibung beachten" wird jedoch verdeckt und sollte daher, wie von mir vorgeschlagen, entfernt werden. Offensichtlich sind die Abstände an dieser Stelle nicht dynamisch und passen sich nicht automatisch an. Für die lange deutsche Übersetzung müsste man daher die beiden rechten Optionen "Regulärer Ausdruck" und "Ganze Wörter" manuell weiter nach rechts verschieben, was wiederum bei den anderen kürzeren Übersetzungen wie z.B. Englisch unschön aussehen würde. Dort sieht's jetzt schon zu breit aus. Kurze Begriffe für die deutsche Übersetzung sind daher angebracht.

    Und "Alle zeigen" sollte in "Alles zeigen" geändert werden, wie es in der Quelltextanzeige und der Logdatei ist. Danke!

  • Nochmal Tag.

    In #0001235 wurde eine neue LNG-Datei mit Deutsch, Englisch (UK) und Englisch (US) veröffentlicht. Allerdings sind die o.g. Änderungen und Vorschläge darin nicht enthalten. Hier ist der direkte Download-Link: https://www.ritlabs.com/download/files3/test/thebat.lng

    Ich habe jetzt mal wieder einen Schwung eingepflegt:

    thebat_ger_rev728_20170817.zip

    Ich bitte um kritische Prüfung.

    BTW: Kann mich mal jemand (gern auch per PM) auf den neuesten Stand bringen, was gerade so bei Ritlabs vorgeht?

    Danke und Gruß

    Marc

  • Ist immer noch nicht als übersetzbar auffindbar.

    Danke für das Feedback! Hab's im BT eingetragen.


    Ich bitte um kritische Prüfung.

    Vielen Dank für die Arbeit und die neue LNG! Ich überprüfe mal mit v7.4.16.45, was ich oben vorgeschlagen habe:

    • Mailbox <-> Postfach ist jetzt angepasst. Danke!
    • Zu den Nachrichtenköpfe werde ich wahrscheinlich einen BT-Eintrag erstellen müssen, da einige davon immer noch zu lang sind, auch in anderen Sprachen.
    • "Checking server's capacities" bleibt noch offen (#0001235).
    • Nur-Text <-> Nur HTML ist auch angepasst. Danke!
    • Im Fenster "Sofortiges Senden" steht in der Titelleiste weiterhin (eine) Nachricht senden. "(eine)" sieht unschön aus und sollte daher entfernt werden.
    • Die Suchoptionen der Schnellsuche sind jetzt überall gleichlautend. Danke! Es bleibt jetzt nur noch #0001160 offen.

    BTW: Kann mich mal jemand (gern auch per PM) auf den neuesten Stand bringen, was gerade so bei Ritlabs vorgeht?

    Meinst du in Bezug auf das, was in TBBETA gepostet wurde? Dort gab's mal kritische Äußerungen, wohl von ehemaligen bzw. ehemaligem Mitarbeiter(n). Angeblich seien alle Programmierer entlassen worden bzw. selbst gegangen. Es sei jetzt eine Ein-Mann-Gesellschaft. Nach meiner Erinnerung gab's keine Stellungnahme von Max (Maxim Masiutin) dazu, was ich persönlich auch gut finde, denn die interne Struktur einer Firma geht keinen Außenstehenden etwas an. Nach außen hin ist jedenfalls nichts davon bemerkbar. Insbesondere sind im BT verschiedene Mitarbeiter aktiv und außerdem werden in regelmäßigen Abständen weiterhin Betas mit Bugfixes veröffentlicht. Was will man als Kunde/Benutzer mehr?

    Oder hast du als Übersetzer etwas Außergewöhnliches in Erfahrung bringen können?


    Findet man jetzt im Splashscreen hinter "Würdigungen"...

    Dort steht übrigens weiterhin [7.x_de – Rev. 2017-02-18], obwohl die Revision der neuen LNG 2017-08-17 heißen müsste.

  • Mir sind weitere Abweichungen etc. aufgefallen:

    • Unter "Hilfsmittel" steht "Analysator Eingangsordner". Klickt man darauf, steht in der Titelleiste "Eingangsanalyse". Es soll entweder so oder so heißen, wobei man im ersteren Fall besser "Eingangsordner-Analysator" oder "Analysator des Eingangsordners" anstelle von "Analysator Eingangsordner" verwenden sollte, weil's irgendwie unschön klingt.
    • Dasselbe eigentlich auch mit "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf" in den Benutzereinstellungen. Sollte ja wohl besser "Nachrichtenkopf-Definition" und "Nachrichtenkopf-Layout" lauten. Wobei es im Englischen einfach nur "Message Headers" heißt. Wie man jetzt dabei auf "Definition Nachrichtenkopf" kommt, ist nicht verständlich.
    • Wenn man die Eigenschaften des Kontos "RSS-Abonnements" aufruft, dann gibt's dort u.a. zwei Optionen, die es auch in den Eigenschaften jedes Mailkontos gibt, nämlich "Papierkorb beim Beenden leeren" und "Alle Ordner beim Beenden komprimieren". Allerdings heißt es hier "beim Beenden" und in den Mailkonto-Eigenschaften "bei Programmende". Da es auf Englisch dort und hier gleich lautet, sollte es auch auf Deutsch vereinheitlicht werden.
    • Wenn man die SMTP-Authentifikationsoptionen des primären SMTP-Servers mit denen der alternativen SMTP-Server vergleicht, stellt man fest, dass bei den letzteren alles neu übersetzt wurde, obwohl die englischen Strings identisch sind. Bitte an die primären SMTP-Authentifikationsoptionen anpassen, da sich diese bereits etabliert haben. Wenn dabei die Option in der Mitte "Erfordert sichere Authentifikation" immer noch abgeschnitten sein soll, werde ich einen BT-Eintrag erstellen.
    • In diesem Zusammenhang sollte auch die Titelleiste der SMTP-Authentifikationsoptionen geändert werden. Bei POP3 heißt es dort richtigerweise "Nachrichtenempfang (POP3/IMAP) Authentifikation", so wie es auch im Englischen ist. Bei SMTP heißt es jedoch "Erweiterte SMTP-Optionen", obwohl es eigentlich "Nachrichtenversand (SMTP) Authentifikation" heißen soll.
    • Ich habe auch im Übrigen bemerkt, dass an vielen Stellen in den Titelleisten etwas anderes steht, als wenn man zuvor auf die entsprechende Option klickt, so z.B.:

      • "Optionen | S/MIME und TLS..." -> in der Titelleiste steht nur "S/MIME-Einstellungen", müsste aber "S/MIME- und TLS-Einstellungen" stehen. Außerdem sollte in diesem Fenster der obere Teil an den englischen angepasst werden. So sollte die Überschrift für die erste Radiobuttons-Gruppe "S/MIME und TLS Zertifikate" statt "S/MIME Engine" lauten. Ferner soll der erste Radiobutton "Interne Implementierung (The Bat! Adressbuch)" und der zweite "Microsoft CryptoAPI (Windows Zertifikatsspeicher)" heißen (CryptoAPI dabei zusammengeschrieben). Das wurde wahrscheinlich im Englischen irgendwann geändert, im Deutschen jedoch nicht angepasst.
      • "Konto | Logdatei anzeigen" -> in der Titelleiste steht weiterhin "Account.log des Kontos: xxx", obwohl's keine Account.log mehr gibt. Die Datei heißt jetzt nämlich ACCOUNT_LOG.TXT. Ich schlage vor, dass in der Titelleiste einfach nur "Logdatei des Kontos: xxx" stehen soll.
      • "Arbeitsplatz | Memofenster" -> wenn vor dem Klick keine Nachricht markiert wurde, erscheint im Englischen "Memo Viewer/Editor", im Deutschen jedoch "Memo Ansicht/Bearbeiten", müsste aber wohl "Memo Betrachter/Editor" oder einfach nur "Memo" heißen.
      • "Konto | Konto-Passwort setzen" -> in der Titelleiste steht dann "Kontopasswort setzen" ohne Bindestrich.
      • Im Editor-Menü "Rechtschreibung | Wörterbuch bearbeiten..." -> in der Titelleiste steht dann "Wörterbücher bearbeiten" im Plural.
      • "Extras | Quelltext anzeigen" -> in der Titelleiste steht dann "Quelltextanzeige".
    • Im Menü "Arbeitsplatz" sollten "Adressfenster" und "Memofenster" jeweils mit Auslassungspunkten versehen werden, weil nach dem Klick darauf weitere Fenster erscheinen. Dasselbe auch im Menü "Hilfsmittel" bei Adressbuch, Notizbuch, Terminplaner, Schnellvorlagen, Eingangsordner-Analysator, QR-Code-Generator und Bild-Download-Manager. ferner im Menü "Extras" bei "Quelltext anzeigen" und im Menü "Nachricht" bei der Druckvorschau. Neu, Antworten, Weiterleiten usw. müssen eigentlich auch alle mit Auslassungspunkten versehen werden. In anderen Menüs findet man bestimmt noch mehr.
    • "Hilfsmittel | Nachrichten exportieren" -> bei UNIX-Mailboxformat sollte "(.MBOX)" wie beim Import hinzugefügt werden.
    • Wenn man über "Hilfsmittel | Sicherheit | Entschlüsseln..." eine nicht verschlüsselte Nachricht zu entschlüsseln versucht, erscheint die Fehlermeldung "The message is not encrypted" auf Englisch. Ist sie nicht übersetzt worden oder nicht übersetzbar? Dasselbe auch bei anderen Befehlen dort wie z.B. "Signatur überprüfen" (The message doesn't have a digital signature) oder "Schlüssel/Zertifikat importieren" (The message does not contain public keys or certificates).
  • Danke für die neue Sprachdatei! Die Revisionsnummer wird jetzt auch richtig angezeigt.


    Im Fenster "Sofortiges Senden" steht in der Titelleiste weiterhin (eine) Nachricht senden. "(eine)" sieht unschön aus und sollte daher entfernt werden.

    Ist entfernt. Danke!


    1. Unter "Hilfsmittel" steht "Analysator Eingangsordner". Klickt man darauf, steht in der Titelleiste "Eingangsanalyse". Es soll entweder so oder so heißen, wobei man im ersteren Fall besser "Eingangsordner-Analysator" oder "Analysator des Eingangsordners" anstelle von "Analysator Eingangsordner" verwenden sollte, weil's irgendwie unschön klingt.

    2. Dasselbe eigentlich auch mit "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf" in den Benutzereinstellungen. Sollte ja wohl besser "Nachrichtenkopf-Definition" und "Nachrichtenkopf-Layout" lauten. Wobei es im Englischen einfach nur "Message Headers" heißt. Wie man jetzt dabei auf "Definition Nachrichtenkopf" kommt, ist nicht verständlich.

    Was ist jetzt mit "Analysator Eingangsordner", "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf"? Klingt irgendwie nach Yoda-Deutsch: "Analysator Eingangsordner verwenden du sollst!" :D


    3. Wenn man die Eigenschaften des Kontos "RSS-Abonnements" aufruft, dann gibt's dort u.a. zwei Optionen, die es auch in den Eigenschaften jedes Mailkontos gibt, nämlich "Papierkorb beim Beenden leeren" und "Alle Ordner beim Beenden komprimieren". Allerdings heißt es hier "beim Beenden" und in den Mailkonto-Eigenschaften "bei Programmende". Da es auf Englisch dort und hier gleich lautet, sollte es auch auf Deutsch vereinheitlicht werden.

    Ist angepasst. Danke!


    4. Wenn man die SMTP-Authentifikationsoptionen des primären SMTP-Servers mit denen der alternativen SMTP-Server vergleicht, stellt man fest, dass bei den letzteren alles neu übersetzt wurde, obwohl die englischen Strings identisch sind. Bitte an die primären SMTP-Authentifikationsoptionen anpassen, da sich diese bereits etabliert haben. Wenn dabei die Option in der Mitte "Erfordert sichere Authentifikation" immer noch abgeschnitten sein soll, werde ich einen BT-Eintrag erstellen.

    Weitgehend angeglichen, aber es fehlt noch etwas:

    • Die Überschrift im Hauptfenster lautet "SMTP-Authentifikation nach RFC 2554" und hier "SMTP-Authentifikation durchführen (RFC 2554)". Die erstere kürzere Bezeichnung würde womöglich vollständig passen, weil sie ja jetzt abgeschnitten ist.
    • Dort "Benutzername" und hier nur "Benutzer", wenn man die Option "Besondere Einstellungen verwenden" aktiviert Außerdem fehlt danach und auch nach "Passwort" jeweils ein Doppelpunkt. Oder ist das alles bereits vorhanden, jedoch abgeschnitten?
    • In der Titelleiste sollte "Ausgehende" klein geschrieben werden.
    • Im ersten Reiter "Allgemein" sollten wie im Hauptfenster der erste Radiobutton "Standard" und der mittlere "Geschützt auf Standard-Port (STARTTLS)" heißen.

    5. In diesem Zusammenhang sollte auch die Titelleiste der SMTP-Authentifikationsoptionen geändert werden. Bei POP3 heißt es dort richtigerweise "Nachrichtenempfang (POP3/IMAP) Authentifikation", so wie es auch im Englischen ist. Bei SMTP heißt es jedoch "Erweiterte SMTP-Optionen", obwohl es eigentlich "Nachrichtenversand (SMTP) Authentifikation" heißen soll.

    Ist angepasst. Danke!


    6. Ich habe auch im Übrigen bemerkt, dass an vielen Stellen in den Titelleisten etwas anderes steht, als wenn man zuvor auf die entsprechende Option klickt, so z.B.:

    Ist alles angepasst worden, soweit ich das überblicken konnte. Danke!


    7. Im Menü "Arbeitsplatz" sollten "Adressfenster" und "Memofenster" jeweils mit Auslassungspunkten versehen werden,

    Die beiden haben jetzt Auslassungspunkte. Danke! Was ist mit den anderen? So kann man nämlich leichter feststellen, ob noch etwas kommt oder es nur eine z.B. Checkbox-Option ist.


    8. "Hilfsmittel | Nachrichten exportieren" -> bei UNIX-Mailboxformat sollte "(.MBOX)" wie beim Import hinzugefügt werden.

    Ist hinzugefügt. Danke!


    9. Wenn man über "Hilfsmittel | Sicherheit | Entschlüsseln..." eine nicht verschlüsselte Nachricht zu entschlüsseln versucht, erscheint die Fehlermeldung "The message is not encrypted" auf Englisch. Ist sie nicht übersetzt worden oder nicht übersetzbar? Dasselbe auch bei anderen Befehlen dort wie z.B. "Signatur überprüfen" (The message doesn't have a digital signature) oder "Schlüssel/Zertifikat importieren" (The message does not contain public keys or certificates).

    Die Fehlermeldungen sind weiterhin auf Englisch? Fehlen die Strings zum Übersetzen?


    Habe jetzt noch etwas gefunden:

    "Optionen | OpenPGP | Einstellungen..." und dann Reiter "Dateien". Die Überschrift des unteren Feldes ist immer noch auf Englisch. Dabei ist wohl auch noch ein Tippfehler im Original vorhanden, denn eine Bezeichnung wie "GnuPGP" existiert IMO nicht. Es muss OpenPGP, GnuPG, GPG oder PGP sein. GnuPGP gibt's aber nicht.

    Da es hier um OpenPGP-Einstellungen geht, müsste die Überschrift daher richtigerweise "Externer OpenPGP-Schlüsselmanager" heißen. Die Titelleiste müsste dann auch "OpenPGP-Einstellungen" statt nur "PGP-Einstellungen" lauten.

    In diesem Zusammenhang sollte man vielleicht zusätzlich "Optionen | OpenPGP | Schlüsselverwaltung..." in "Optionen | OpenPGP | Schlüsselmanager..." ändern, damit's einheitlich ist, weil's im Original auch überall Key Manager heißt.