Sprachdatei v1.22 Preview 5 (Version 3)

  • Hinweis: Diese Version nur ab The Bat! v3.0 verwenden!

    Datei bitte neu laden!

    Changelog:
    - 04.09.04/9:49 Uhr [Fix "Test filter" Eintrag...]

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (11. September 2004 um 09:10)

  • Rechtklick auf eine Nachricht:
    Im englischen gibt es dort einen Eintrag: "Test Filters" welcher mit "Erneut filtern ..." übersetzt wurde. Dies ist aber falsch, es muss heissen "Teste Filter...".

    Dieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.

  • Zitat

    Rechtklick auf eine Nachricht:
    Im englischen gibt es dort einen Eintrag: "Test Filters" welcher mit "Erneut filtern ..." übersetzt wurde. Dies ist aber falsch, es muss heissen "Teste Filter...".

    Dieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.


    Fixed! Datei bitte neu laden!

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • Zitat


    Habe sie mit TB 2.12.03 getestet. Bis jetzt keine Probleme gehabt. Das Language-Pack aus der 3.0 Pro funktioniert auch problemlos mit TB 2.xx.


    Es wird wohl so sein, dass sich einige Texte im Filterassi aendern werden. Ich kann jetzt einfach noch nicht sagen, in wie weit die noch fuer die v1 - v2 passen werden. Es wird schwierig sein, hier einen Spagat hinzulegen... man kann sich da leicht was zerren. ;)

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • Zitat

    Dieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.


    Nun muesste man dann entsprechend auch den Fenstertitel des entsprechenden Fensters anpassen. Das "... erneut filtern" verwirrt.

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (4. September 2004 um 12:15)

  • Es werden Namensvorschlaege fuer folgende Menues, Funktion im NFS gesucht.

    - Send wireless message (das folgende Fenster ist ein Witz!)
    - Create a Formatted Message
    - Add addresses to Address Book (Capture addresses)
    - Export message --> hier muesste der sich darauf folgende Dialog komplett ueberarbeitet werden

    - Gelesene Nachrichten --> Tab: Ordner " Apply this filter for messages from"; "Specified folders only" (mir wuerde hier eine Loesung in Richtung «markierte Ordner ausgewaehlte Ordner vorschweben»)

    Add: 04/09/04 ~ 13:41 Uhr

    - Man kann "Common filter" jetzt auch mit anderen Konten "sharen". Jemand einen fluffigen Begriff fuer jenen welchen? "Teilen, Freigeben, ..." habe ich so im Kopf...
    - Wie soll der Defaultname fuer neue Filter heissen? "Neue Regel" ;-), Neuer Filter, Neuer Filtername, Geben Sie hier einen Filternamen ein, Neue Filterregel, ...

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (4. September 2004 um 13:46)

  • OK here we go... Bitte die neuen Filtereintraege und die folgenden Dialoge auf Fehler hin untersuchen! Verbesserungen immer willkommen!

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (11. September 2004 um 09:17)

  • - Send wireless message
    Nicht übersetzen! 1. Soll wird es vermutlich in der nächsten Version verschwinden und 2. wird Rit für die Übersetzung ("Versende SMS") nicht sonderlich dankbar sein (PS: Bernd: 1:0 für dich ;)

    - Create a Formatted Message
    Erstelle neue Nachricht.
    oder
    Erstelle formatierte Nachricht.
    Erstelle vorlagenbasierte Nachricht hört sich nämlich dämlich an.

    - Add addresses to Address Book (Capture addresses)
    Gut übersetzt.

    - Export message
    Gut übersetzt.

    Frage: Was ist mit den anderen, nocht nicht übersetzten Aktionen? Fehlt etwa der String?
    Kannst du die Shotcuts (Alt + Buchstabe) selbst setzen?

    Vorschlag:
    Adressen aus dem Adressbuch löschen - im darauffolgenden Dialog statt
    Adressen verwenden von
    Adressen aus diesen Kopfdaten löschen
    nehmen.

  • Zitat

    - Create a Formatted Message
    Erstelle neue Nachricht.
    oder
    Erstelle formatierte Nachricht.
    Erstelle vorlagenbasierte Nachricht hört sich nämlich dämlich an.


    Aber irgend so was muss es werden, damit der Unterschied besser raus kommt. Der Benutzer muss den Unterschied zwischen neuer und formatierter Nachricht "sehen".

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (8. September 2004 um 20:36)

  • Zitat

    - Wie soll der Defaultname fuer neue Filter heissen? "Neue Regel" ;-), Neuer Filter, Neuer Filtername, Geben Sie hier einen Filternamen ein, Neue Filterregel, ...


    Meinst du, wo jetzt "Name des Filters" steht? Das würde ich so lassen. Keiner achtet sowieso darauf, weil die meisten sofort einen eigenen Namen wählen.

    Zitat

    - Man kann "Common filter" jetzt auch mit anderen Konten "sharen". Jemand einen fluffigen Begriff fuer jenen welchen? "Teilen, Freigeben, ..." habe ich so im Kopf...


    "Teilen" ist immer gut. Da ist wenigstens keiner benachteiligt. :D

    Zitat

    - Gelesene Nachrichten --> Tab: Ordner " Apply this filter for messages from"; "Specified folders only" (mir wuerde hier eine Loesung in Richtung «markierte Ordner ausgewaehlte Ordner vorschweben»)


    Ich tendiere zu "Nur ausgewählte Ordner".

    Zitat

    - Create a Formatted Message


    Ich bin für eine wörtliche Übersetzung, also "Eine formatierte Nachricht erstellen". Wenn man einem Englischsprachigen "create a formatted message" sagt, dann weiss er ja auch nicht auf Anhieb, was dies zu bedeuten hat. Wenn man wissen will, was das ist, dann soll man daraufklicken. ;)

    Was ist mit "Move the message to a folder"? Kann es nicht übersetzt werden?

    Übrigens, wenn man einen Filter löschen will, dann erscheint eine unübersetzte Frage: "OK to delete ..."

  • Bitte im gesamten Programm mal nach den Farbgruppen schauen, ob die Menuepunkte logisch sind. Ich musste da was aendern!

    Es sind wieder einige Sachen drin, die noch nicht in Deutsch angezeigt werden. Liegt aber an der TB! Version.

    Verbesserungen bitte posten!

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (11. September 2004 um 09:17)

  • Ok, das mit ner halbwegs gemeinsamen Signatur (oder wenigstens der hinweis aufs Board) hat ja nicht geklappt - aber vielleicht können die Leser der TBB-English Thomas in <mid:1809304904.20040909223920@t-online.de> etwas unterstützen?


    So, und nochn bissel was zum Thema, bevor ich hier ne Forelle bekomme:

    Vorschlag:
    Adressen aus dem Adressbuch löschen - im darauffolgenden Dialog statt
    Adressen verwenden von
    Adressen aus diesen Kopfdaten löschen
    nehmen.

    Abgelehnt? Wenn ja kein Prob. - aber ich möchte halt gerne wissen, dass er abgelehnt und nicht übersehen wurde.

    Weiterer Vorschlag:
    Bei den Nachrichten-Flags
    statt umschalten
    umkehren

    Und noch ne Frage: Hast du alles übersetzt, was man übersetzen kann? Dann bekommt der Herr 9Val (wegen <mid:1115168650.20040910002810@RitLabs.com>) nämlich noch ein oder zwei punkte aufgetischt :-):

    01. Header Field
    02. Source folder
    03. Time of
    04. Date of
    05. contains any of
    06. contains all
    07. contains none of
    08. at least one is absent
    09. matches any of
    10. matches all as RegExp
    11. matching mask
    12. is attached
    13. is not attached
    14. is one of
    15. is not one of
    16. Select source folder
    17. reception
    18. creation
    19. evaluation (current)
    20. is from
    21. to
    22. is before
    23. is after
    24. is

    Einmal editiert, zuletzt von Teal_One (10. September 2004 um 00:36)

  • Zitat

    So, und nochn bissel was zum Thema, bevor ich hier ne Forelle bekomme:


    Bwei mir kommt niemand 'nen Fisch.

    Zitat

    Adressen aus diesen Kopfdaten löschen


    Koennte leicht zu Verwechselungen kommen. Das Adressen aus den Kopfdaten geloescht werden. Hatten wir schon die Variante. Ich stimme das nochmal mit Stefan ab.

    Zitat

    Weiterer Vorschlag:
    Bei den Nachrichten-Flags
    statt umschalten
    umkehren


    Fixed.

    Zitat

    Und noch ne Frage: Hast du alles übersetzt, was man übersetzen kann? Dann bekommt der Herr 9Val (wegen <mid:1115168650.20040910002810@RitLabs.com>) nämlich noch ein oder zwei punkte aufgetischt :-):


    Geaendert sind die Strings. Muss nur noch mal genauer gucken worans liegt. Dann kannst Du gerne losschlagen. Am WE werde ich wieder eine neue Version veroeffentlichen. Bei den Plugins steht auch was neues an.

    Fuer die Sachen koennte ich noch paar Alternativvorschlaege gebrauchen:
    Source folder
    Quellordner?
    Time of
    Date of

    Zeit des...
    Datum des...
    at least one is absent
    matching mask
    ???
    is attached
    is not attached

    Versuche das mal hier in logischer Folge auszudruecken mit anderen Kriterien ;)
    Select source folder
    Hier auch...
    evaluation (current)
    Vorschlaege?

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas Woelk (10. September 2004 um 00:23)

  • Source folder
    Quellordner?
    Ursprungsordner?

    Time of
    Zeit des...
    Zeit
    Date of
    Datum des...
    Datum

    at least one is absent
    wenigstens eines fehlt????

    matching mask
    Suchmaske?

    is attached
    ist angehängt?
    hängt an?

    is not attached
    ist nicht angehängt?
    hängt nicht an?


    <Zeit> <des erstellens> <des empfangs> <der Auswertung (jetzt)>
    Wenn man dagegen <Zeit des...> nimmt, hat man probleme mit der "Auswertung" oder?
    <zeit des...> <erstellens> <empfangs> <auswertens>

    oder auch doch nicht :-). OK, <Zeit des> passt :-).

  • unübersetzt:
    Filterassistent/Aktionen
    - move message to a folder
    -> verschiebe nachricht in ordner

    was soll man noch schauen?

    --

    Ich kenn noch die Zeiten wo Smilies aus Zeichenkombinationen bestanden. Ja ich bin alt ;).

  • Zitat

    unübersetzt:
    Filterassistent/Aktionen
    - move message to a folder
    -> verschiebe nachricht in ordner


    Wird aktuell von TB ignoriert. Solche Sachen haben bei RitLabs eine niedrige Priorität.

    Zitat

    was soll man noch schauen?


    Ob alle Farbgruppenmenüs passen. Und mal Gedanken über die oben stehenden Strings machen.

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • ach: benutzereinstellungen/ansichtsmodus/filter
    and|or|or not|and not
    -------
    Farbgruppenmenüs meinst du damit die in den benutzereinstellungen/farbgruppe/neu? bei mir passt da alles. kein problem verständlich aber ich denke du meinst etwas anderes.

    --

    Ich kenn noch die Zeiten wo Smilies aus Zeichenkombinationen bestanden. Ja ich bin alt ;).