Beiträge von viersich
-
-
Hallo.
Halbwegs ist wieder alles da.
Ich habe die betreffenden Verzeichnisse geleert und nur die von der Wartung erstellten .BCK-Dateien hineinkopiert.
Daraufhin hat The Bat! sich wohl wieder einen Index (.EBN-Dateien) erstellt.
Soweit ich das überblicken kann, sind die E-Mails wieder da. Ob es wirklich alle sind? Keine Ahnung.
Mein Vertrauen in die Software hat allerdings einen mittelschweren Knacks erhalten.
Bis denn
Marc
-
Hallo.
Ich habe unter The Bat! Version 9.3.0.2 soeben eine Ordnerwartung gestartet.
Ergebnis: zahlreiche E-Mail-Ordner sind nun leer, Zehntausende E-Mails verschwunden.
In den betroffenen Ordnern im Dateisystem wurden Dateien namens MESSAGES.BCK erstellt. Die MESSAGES.EBB im gleichen Ordner sind auch weiterhin riesig, in The Bat! werden in den entsprechenden E-Mail-Ordnern aber keine Nachrichten angezeigt.
Kennt jemand dieses Problem und gibt es einen Tipp, was ich dagegen machen kann?
Fun fact: Das auf ein 4-Tage-Intervall eingestellte Autobackup hat das letzte Mal vor über zwei Wochen gesichert...
Danke und Gruß
Marc
-
Hallo.
viersich Was für dich oder soll ich das als Bug melden?
Wörterbuch bearbeiten hat zu langen Text!
Wörterbuch ist Hunspell Deutsch - Neue Rechtschreibung.
Bug.
Bis denn
Marc
-
Hallo.
5.
viersich
Kannst du bitte überprüfen, ob die neuen Warnhinweise aus dem o.g. BT-Eintrag übersetzt werden können? Laut Gwen sind sie auch mit der letzten LNG noch auf Englisch.Kann ich leider immer noch nicht finden.
Gruß
Marc
-
Moin.
Eine kurze Zusammenfassung. Getestet mit v9.2.0.2 und LNG Rev. 2020-05-29.
[...]
3.
Man hat in v9.2.x die Struktur dieser Schaltflächen im Suchfenster völlig verändert und daraus eine Dropdown-Liste mit neuen Einträgen gemacht, die noch nicht übersetzt sind, s. Screenshot:
4. In "Benutzereinstellungen | Weitere Einstellungen" hat man zwei neue Optionen eingefügt, die noch nicht übersetzt sind, s. Screenshot:
Beides ist erledigt und sollte in der neuen Version 9.2.x enthalten sein.
Gruß
Marc
-
Hallo.
Und da ist viel zu tun an TheBat!, vom chaotischen Menü bis hin zur deutschen Übersetzung.
Darf ich fragen, was Du mit Deiner Aussage bezüglich der Übersetzung meinst?
Danke und Gruß
Marc
-
Hallo.
Hier die neueste Version.
Bis denn
Marc
-
Ich habe nochmal geschaut: diese Phrasen tauchen in der englischen Haupt-Übersetzungsdatei nicht auf. Müssen in meinen Augen als hard-codiert sein.
-
Nabend.
Die dt. LNG in der finalen v9.0.6 hat die Rev. 2019-10-18. Die letzte, die oben angehängt wurde, jedoch die Rev. 2019-10-14. Wurde also danach etwas geändert?
In der Tat wurde noch etwas Kleinkram, Rechtschreibfehler etc. korrigiert.ZitatBei diesem BT-Eintrag ging's darum, dass die Shortcuts in den Menüs unter Verwendung der englischen Tastatur angezeigt wurden, also CTRL statt STRG usw. Laut BT wurde es in v8.8.9.5 behoben und ich meine, dass ich es damals getestet und die Behebung bestätigen konnte. Allerdings werden die Shortcuts in v9, aber auch in der letzten v8.8.9.12 wieder auf Englisch angezeigt.
Kann das jemand bestätigen?Ich habe gerade nochmal geschaut: Ich habe alle mir zugänglichen Stellen in "STRG" bzw. "Umschalt" übersetzt.
Keine Ahnung, warum die GUI jetzt schon wieder durcheinander ist.Bis denn
Marc
-
-
Moin.
viersich:
Lohnt es sich denn, jetzt schon die nicht übersetzten Stellen etc. aus den v9 Alphas zu melden, oder sollte man zumindest eine stabile Version abwarten, weil die Strings vielleicht noch geändert werden könnten?Das Anpassungsmenü (Customize) ist z.B. überarbeitet worden und ist teilweise auf Englisch.
Ich habe die alphas nicht installiert. Kannst Du eine Beispiel posten (oder per PN)?
Danke und Gruß
Marc
-
Hallo.
Viel Kleinkram korrigiert und Neuigkeiten der Beta eingearbeitet.
Bis denn
Marc
-
Moin.
Zunächst vielen Dank für die neue Sprachdatei!
Das meiste von den letzten Thread-Seiten ist eingebaut. Ich gehe daher auf das ein, was noch fehlt (getestet mit v8.8.9.9
1. "Benutzereinstellungen | Nachrichtenliste | Schlagwörter". Da hat mse (s.o.) vorgeschlagen, die Schaltfläche Standard-Markierungen ergänzen in Standard-Schlagwörter hinzufügen bzw. Standard-Schlagwörter ergänzen zu ändern. Dem habe ich mich angeschlossen. Es geht also vor allem darum, dass man das Wort "Markierungen" durch "Schlagwörter" ersetzt, weil's hier um Schlagwörter geht. So steht dort auch im Englischen "tags". Bitte ändern.
Jetzt aber...
Zitat2. Die Stelle in den Druckeinstellungen, die mse oben gefunden hat, ist weiterhin auf Englisch. In anderen Sprachen scheint sie auch auf Englisch zu sein. Kann man sie also nicht übersetzen?
Nein, geht nicht.
Zitat3. S.o. Adressbucheigenschaften. Das, was im Englischen sichtbar ist, fehlt im Deutschen weiterhin. Die Strings zum Übersetzen müssten aber verfügbar sein, denn in anderen Sprachen sind sie übersetzt und sichtbar. Bitte überprüfen.
Hmm, mein Fehler. Das hatte ich gefunden, aber wohl einmal zu wenig gespeichert.
Zitat4. S.o. Große Bilddateien. Die Fehlermeldung scheint in der letzten Version geändert worden zu sein, denn jetzt erscheint "Can't allocate the DIB handle" statt bzw. neben "Out of Memory". Bitte überprüfen, ob man die beiden AV-Meldungen übersetzen kann.
Nein, kann man nicht.
Zitat5. S.o. OAuth. Das entsprechende Fenster hat weiterhin englische Schaltlfächen. Du hast damals geschrieben, dass man sie nicht übersetzen kann. Ich habe daraufhin diesen BT-Eintrag gemacht - "#0001690: Untranslatable OAuth buttons". Das Problem soll noch in v8.8.9.5 behoben worden sein. Daher bitte überprüfen, ob's jetzt übersetzt werden kann. Sonst muss ich den geschlossenen BT-Eintrag wiedereröffnen.
Ich finde dort ein "Cancel"-Feld, das auch übersetzt ist.
Insofern kann ich das aktuell nicht nachvollziehen.Hallo Allerseits,
ich habe mir heute Morgen diese Sprachdatei (REV. 2019-08-25) heruntergeladen und mit der originalen getauscht.
Ich hatte das Gefühl, das TheBat danach schneller geladen wurde. Als ich dann eine Email-Nachricht vom EIngangsordner in einen anderen Ordner
verschieben wollte, bekam ich folgende FehlermeldungDas passiert sowohl mit der Maus als auch über den Button über die Menüleiste.
Kopieren lies sich die Email ebenfalls nicht, jedoch erschien hier dann keine Fehlermeldung. Nachdem ich dann wieder zur original Sprachdatei gewechselt habe,
funktionierte das Verschieben/Kopieren wieder. Irgendeine Idee was das sein kann?Jetzt müsste es gehen.
Hintergrund: Ich hatte versucht, die seltsame Formulierung im Englischen schöner zu übersetzen. Aber dann kommt das Programm wohl mit den Platzhaltern durcheinander...Bis denn
Marc
-
Moin.
Nach langer Komma langer Abstinenz mal wieder ein paar Neuheiten.
Alle mir zugänglichen Stellen wurden angepasst bzw. übersetzt.Viel Spaß.
Bis denn
Marc
-
Hallo.
Vielen Dank für die prompte Antwort und aktualisierte Sprachdatei!
Wenn ich mit der v8.7 Sprachdatei von Englisch auf Russisch umschalte, dann sind Punkte 1-3 alle auf Russisch. Daher habe ich angenommen, dass diese Stellen übersetzt werden können. Wenn du sie aber nicht findest, dann melde ich das im BT.
Ich habe nochmal im kompletten englischen Übersetzungs-Dokument nach den Begriffen gesucht, diese aber auch dort nicht gefunden.
Insofern scheint das hart-codiert zu sein...Gruß
Marc
-
Moin.
Danke für die ganzen Hinweise!
Die fraglichen Stellen sind im Übersetzungscode sehr schwer zu finden, daher helfen Eure Anmerkungen ungemein.
Als wir ein Problem im Thread "Editor: Symbol-Einfügen-Fenster hat blaues Rechteck" besprochen haben, sind mir ein paar noch nicht übersetzte Stellen aufgefallen. Dort gibt's auch Screenshots. Im Einzelnen:
- Im Fenster "Symbol einfügen" gibt's zunächst unten zwei Schaltflächen Go to character und Next font >.
- Dann sieht man oben bei "Block" zweimal All stehen.
- Klickt man darauf und ruft das Dropdown-Menü auf, sind alle Bezeichnungen auf Englisch:
[*]Außerdem sind ein paar Tooltips in der Formatierungssymbolleiste nicht übersetzt worden. Den Editor starten und über "Optionen | Nachrichtenformat | Windows" wählen. Die letzten beiden Symbole heißen Show/Hide Non-Print Characters und Remove Empty Lines: [*]Schaltet man jetzt auf den MicroEd-Editor um, sieht man vorne vier Symbole: Linksbündig, Zentriert, Rechtsbündig und Blocksatz. Sie sind zwar übersetzt, aber nur bei Linksbündig sieht man auch den Shortcut:
Kannst du bitte bei den anderen auch Shortcuts in die Tooltips einfügen? Man findet sie über "Format | Ausrichtung". Dann aber auf Deutsch, also STRG statt CTRL. Oder hast du diesen Shortcut gar nicht eingefügt, sondern er erscheint ganz von selbst?[*]Zu den Shortcuts in den Tooltips wollte ich noch grundsätzlich wissen, ob es zu aufwendig wäre, sie überall einzufügen, also z.B. auch im Hauptmenü usw.? Ich habe dabei überlegt, ob ich vielleicht besser einen Wish-Eintrag im BT dazu starten soll. Die Shortcuts sollten also bei jeder Sprache automatisch überall sichtbar sein. Dann müssten sie sich auch automatisch ändern, wenn man sie manuell über das Anpassungsmenü ändert. Würde aber ein Übersetzer sie einfügen, würden sie in den Tooltips unverändert bleiben, wenn man die jeweilige Sprache wählt. Das wäre dann ein Nachteil.
Das kann ich leider alles nicht übersetzen bzw. beeinflussen.Zitat[*]Wenn man auf den HTRML-Editor umschaltet und auf das Symbol "Tabelle einfügen" klickt, gibt es abweichende Übersetzungen in TB! v7.x und v8.x, obwohl die gleiche Sprachdatei verwendet wird:
Wahrscheinlich hast du es zweimal übersetzt. Jedenfalls ist Autosize in v8.x nicht übersetzt worden.[*]Erstellt man jetzt eine Tabelle und klickt auf die Tabelleneigenschaften und dann im ersten Reiter "Tabelle" auf die Schaltfläche "Mehr...", sieht man Between cells:
Danke, wurde angepasst bzw. vereinheitlicht.
Noch eine Bitte. Wenn man, wie oben beschrieben, eine Tabelle erstellt und die Tabelleneigenschaften aufruft, dann sieht man sowohl im Reiter "Zeilen" als auch "Spalten" Überschneidungen von "Ungerade zusammenhängende Zeilen" mit "Gerade zusammenhängende Zeilen" sowie von "Ungerade zusammenhängende Spalten" mit "Gerade zusammenhängende Spalten":
Kannst du daher bitte überall zusammenhängende durch z.B. verbundene oder verknüpfte ersetzen, damit es kürzer wird und sich nicht überschneidet? Bei "Anzahl zusammenhängender Zeilen/Spalten" dann auch. Danke!
Habe ich angepasst.
Gruß
Marc
-
Ein paar Anmerkungen (getestet mit v8.7.0.14 Beta
[...]
Danke für die Hinweise, sind jetzt eingearbeitet, soweit ich das beeinflussen kann.
-
So, liebe Leute,
hier nach längerer Ruhephase mal wieder die neuesten Anpassungen.
Wo man die Revision der Sprachdatei nun einsehen kann, entzieht sich meiner Kenntnis, über solche "minor details" bekommen die Übersetzer keine Infos.
Hmm, wenn ich recht überlege, bekommen wir eigentlich gar keine Infos... -
Hallo.
Anbei die neueste .lng-Datei.
Bis denn
Marc