Beiträge von viersich

    Moin.

    3. Das mit der Filterbedingung "Schlagwörter" ist jetzt behoben worden (vgl. hier und #0001302). Danke

    Ich sehe hier aber ein anderes Problem und zwar, dass der String nicht ganz richtig übersetzt wurde und daher die gesamte Filterbedingung nicht verständlich ist, denn sie lautet z.B. Schlagwörter - irgendeinen - <hier steht dann ein Schlagwort>.

    Im Englischen heißt es "match any of" und "match all of". An anderen Stellen sind diese Strings mit "entspricht einem von" und "entspricht allen" übersetzt worden. Daher sollte das IMO auch hier angepasst werden. Also so etwas wie Schlagwörter - entsprechen einem von - ... und Schlagwörter - entsprechen allen - .... Es fehlt jedenfalls ein Verb.


    ... jetzt nicht mehr.

    Zitat

    4.

    Im Englischen hat man tatsächlich in beiden Fenstern keine Doppelpunkte bei "User" und "Password", aber dann sollte das auch im Deutschen überall angepasst werden, also entweder in beiden Fenstern mit oder ebenfalls in beiden Fenstern ohne Doppelpunkt, wobei ich persönlich zum Doppelpunkt tendiere, insbesondere da man an anderen Stellen Doppelpunkte sieht, z.B. bei POP3 für Serveradresse, Verbindungstyp, Benutzername und Passwort. Offensichtlich hat man sich seinerzeit bei der dt. Version für Doppelpunkte entschieden. Die Übersetzung muss ja nicht immer 1:1 sein.


    7. Es gibt seit v8.0.14.1 einen neuen String. Im About-Fenster stand ja früher immer Gültig bis Version xx. Jetzt muss es heißen Gültig für Version xx. Max hat dazu in TBBETA (vgl. ab hier) geschrieben...


    Auch drin.

    Basierend auf dem Thread "Einfügen von UTF-8-Zeichen aus Zwischenablage in Textkörper erzeugt falsche Kodierung" habe ich eine nicht übersetzte Fehlermeldung entdeckt, die lautet:

    Code
    Could not perform conversion from "UTF-16LE" into "unicodeFFFE"
    
    
    bzw.
    
    
    Could not perform conversion from "xxx" into "xxx"


    Kann sie gefunden und übersetzt werden?


    Nein, nicht übersetzbar. ;(

    Beim Testen der CardDAV-Aktualisierungen ist mir was aufgefallen.
    Adressbuch, Adressbucheintrag bearbeiten, Tab Firma. Dort steht das Label "Berufsbezeichnung". Im Englischen steht an der Stelle "Job Title".
    Gedanken dazu:

    • Unter "Berufsbezeichnung" würde ich den Beruf verstehen, den eine Person mal erlernt hat.
    • Mit "Job Title" assoziiere ich eher die Tätigkeit, die eine Person auf einer bestimmte Stelle ausübt. Das kann ja unterschiedlich zu dem sein, das jemand mal früher gelernt hat.
    • Bei der CardDAV-Synchronisierung wird das Feld Berufsbezeichung (im Beispiel Mailbox.org) auf dem Server im Feld "Position" dargestellt. Das spricht ebenfalls dafür, dass damit eher eine Tätigkeitsbezeichnung gemeint ist. Bei Mailbox.org gibt es im Adressbuch auch ein Feld "Beruf", das wird allerdings bei der Synchronisation nicht zu The Bat übertragen.

    Ich würde daher vorschlagen, in The Bat das Feld "Berufsbezeichnung" in "Position" umzubenennen. Das wäre dann auch konsistent mit der englischen Originalbezeichnung, mit dem, was mit der Synchronisation zu erwarten wäre und zu guter letzt auch in Übereinstimmung mit der Bezeichnung in Outlook. (Dort wird übrigens das Feld "Position" bei mailbox.org mit "Position" und "Beruf" mit "Beruf" abgeglichen.)

    Geändert.

    Wenn man die erstmalige OAuth-Authentifikation über z.B. GMail durchführt, lautet eine der Schaltflächen in dem betreffenden Authentifikationsfenster, das von TB! kommt, auf Englisch "Cancel". Kann man sie übersetzen, hat man das eventuell schon, sie erscheint aber trotzdem auf Englisch, oder fehlt der entsprechende String?

    Kannst Du einen Screenshot posten?


    Bis denn

    Marc

    Einen hab ich noch.

    Ich weiß leider nicht, ob wir das schon mal irgendwo besprochen haben und was das Ergebnis war. Ich habe nämlich (evtl. erneut) bemerkt, dass die Tastenkombinationen in Menüs und Tooltips englische Bezeichnungen haben, vor allem z.B. CTRL statt STRG. Da das auch in anderen Sprachen so ist, ist meine Frage lediglich, ob man das grundsätzlich übersetzen könnte, falls die entsprechenden Strings verfügbar wären?

    Nützlich für einen deutschen Benutzer ohne Englischkenntnisse wäre das schon, insbesondere da man die CTRL-Taste auf einer dt. Tastatur nicht ohne Weiteres findet.

    Es gibt eine Stelle, an der man die Entsprechung für "CTRL" angeben kann. Das ist auch geschehen. Insofern ist das wohl nicht grundsätzlich übersetzbar aktuell.

    Bis denn

    Marc

    Hallo.

    Mal wieder eine Rückmeldung.

    Was ist jetzt mit "Analysator Eingangsordner", "Definition Nachrichtenkopf" und "Layout Nachrichtenkopf"? Klingt irgendwie nach Yoda-Deutsch: "Analysator Eingangsordner verwenden du sollst!" :D

    Ich finde das jetzt nicht extrem unschön.

    Zitat

    Weitgehend angeglichen, aber es fehlt noch etwas:

    • Die Überschrift im Hauptfenster lautet "SMTP-Authentifikation nach RFC 2554" und hier "SMTP-Authentifikation durchführen (RFC 2554)". Die erstere kürzere Bezeichnung würde womöglich vollständig passen, weil sie ja jetzt abgeschnitten ist.
    • Dort "Benutzername" und hier nur "Benutzer", wenn man die Option "Besondere Einstellungen verwenden" aktiviert Außerdem fehlt danach und auch nach "Passwort" jeweils ein Doppelpunkt. Oder ist das alles bereits vorhanden, jedoch abgeschnitten?
    • In der Titelleiste sollte "Ausgehende" klein geschrieben werden.
    • Im ersten Reiter "Allgemein" sollten wie im Hauptfenster der erste Radiobutton "Standard" und der mittlere "Geschützt auf Standard-Port (STARTTLS)" heißen.

    Zu 2:

    Die Doppelpunkte sehe ich im Englischen aber auch nicht?

    Zitat

    Die beiden haben jetzt Auslassungspunkte. Danke! Was ist mit den anderen? So kann man nämlich leichter feststellen, ob noch etwas kommt oder es nur eine z.B. Checkbox-Option ist.

    Die anderen sind aufgrund des internen Aufbaus der Sprachdatei leider sehr schwer zu identifizieren...
    Da muss ich viel rumprobieren, daher kommt das etwas später.

    Zitat

    Die Fehlermeldungen sind weiterhin auf Englisch? Fehlen die Strings zum Übersetzen?

    Eigentlich ist das jetzt übersetzt.

    Zitat

    Habe jetzt noch etwas gefunden:

    "Optionen | OpenPGP | Einstellungen..." und dann Reiter "Dateien". Die Überschrift des unteren Feldes ist immer noch auf Englisch. Dabei ist wohl auch noch ein Tippfehler im Original vorhanden, denn eine Bezeichnung wie "GnuPGP" existiert IMO nicht. Es muss OpenPGP, GnuPG, GPG oder PGP sein. GnuPGP gibt's aber nicht.

    Da es hier um OpenPGP-Einstellungen geht, müsste die Überschrift daher richtigerweise "Externer OpenPGP-Schlüsselmanager" heißen. Die Titelleiste müsste dann auch "OpenPGP-Einstellungen" statt nur "PGP-Einstellungen" lauten.

    In diesem Zusammenhang sollte man vielleicht zusätzlich "Optionen | OpenPGP | Schlüsselverwaltung..." in "Optionen | OpenPGP | Schlüsselmanager..." ändern, damit's einheitlich ist, weil's im Original auch überall Key Manager heißt.

    Jau, auch drin.

    thebat_ger_rev744_20171126.zip

    Bis denn

    Marc

    Nochmal Tag.

    In #0001235 wurde eine neue LNG-Datei mit Deutsch, Englisch (UK) und Englisch (US) veröffentlicht. Allerdings sind die o.g. Änderungen und Vorschläge darin nicht enthalten. Hier ist der direkte Download-Link: https://www.ritlabs.com/download/files3/test/thebat.lng

    Ich habe jetzt mal wieder einen Schwung eingepflegt:

    thebat_ger_rev728_20170817.zip

    Ich bitte um kritische Prüfung.

    BTW: Kann mich mal jemand (gern auch per PM) auf den neuesten Stand bringen, was gerade so bei Ritlabs vorgeht?

    Danke und Gruß

    Marc

    Tag.

    Wäre es zudem auch möglich, die kompilierte LNG-Datei, so wie früher, hier im Forum hochzuladen, damit wir sie schon mal vorab testen könnten? Sonst müssen wir nämlich immer bis zur nächsten Final bzw. .MSI warten, weil die LNG-Datei bei Betas bzw. .RARs leider nicht mit dabei ist.

    Als Schmankerl zum Wochenende...

    thebat_ger_rev704_20170218.zip

    Veröffentlicht unter GNU Lesser General Public License (LGPL).

    Das Vorgehen ist mit Ritlabs abgestimmt. Ich werde versuchen, in Zukunft öfter mal neue Versionen zur Verfügung zu stellen.


    Bis denn

    Marc

    Dazu noch eine Zusatzfrage. Verwendest du denn selbst TB! oder arbeitest du ausschließlich an der Sprachdatei? Ich meine, testest du auch das, was du übersetzt hast, oder schickst du einfach die Übersetzung an Ritlabs?
    Wäre es zudem auch möglich, die kompilierte LNG-Datei, so wie früher, hier im Forum hochzuladen, damit wir sie schon mal vorab testen könnten? Sonst müssen wir nämlich immer bis zur nächsten Final bzw. .MSI warten, weil die LNG-Datei bei Betas bzw. .RARs leider nicht mit dabei ist.

    Ich benutze The Bat! seit Jahren selbst, ja.

    Das mit den LNG-Dateien kläre ich ab.


    Bis denn

    Marc

    Wie läuft das mit dieser Rohdatei genau ab? Wird sie dir jedes Mal, wenn sich etwas ändert, quasi "automatisch" zur Verfügung gestellt oder musst du selbst immer wieder danach fragen. Oder bekommst du sie erst kurz vor dem Final-Release?
    Z.B. habe ich bereits oben geschrieben, dass auch die restlichen Tooltips in der Druckvorschau in der heute erschienenen v7.4.4.3 übersetzbar sein müssten. Hast du die neue Rohdatei bereits erhalten?

    Bist du übrigens auch im BT registriert? Dort könntest du u.U. besser alles schildern, wenn es Probleme gibt. Oder kommunizierst du mit den Programmierern wegen der Sprachdatei auf eine schnellere Weise?

    Es gibt ein Repository und ne Email, wenn sich was geändert hat.
    Im BT bin ich, ja.
    Kommunikation mit den Programmierern findet im Allgemeinen nicht statt...

    Bis denn

    Marc

    Nabend.

    Damit es keine Missverständnisse gibt und damit ich das im BT richtig schildern kann. Meinen wir beide mit "nicht übersetzbar/unhübersetzbar", dass es nicht mal englische Strings dafür gibt, die übersetzt werden könnten?

    Und in diesem Fall sind die englischen Strings zwar alle vorhanden und wurden auch bereits ins Deutsche übersetzt, erscheinen im Programm jedoch weiterhin auf Englisch?

    Und hier kannst du nicht mal überprüfen, ob alle englischen Strings vorhanden sind? Du hast halt nur das übersetzt, was da war? Oder kannst du sagen, welche genauen Stellen im Sinne von s.o. "unübersetzbar" sind?

    Also, in allen Fällen sind die englischen Strings nicht in der Sprachdatei vorhanden, insofern kann ich da auch nicht tätig werden.

    Zitat

    Hier wäre eine knappe Formulierung wohl besser, weil das Fenster sowieso schmal ist. Außerdem könnte eine Gefahr der Überlappung bestehen. Ich habe jetzt z.B. bemerkt, dass es eine solche in der Suche im Quelltext (F9) gibt. Dort ist bereits das "g" von "Kleinschreibung" verdeckt. Ob dort danach noch "beachten" vorhanden ist, kann man nicht mal feststellen. Das Fenster breiter zu machen, hilft nicht. Die Strings scheinen fest verankert zu sein. Wenn man also überall "beachten" hinzufügt, dann wird es zumindest hier nicht sichtbar sein.

    Ich wäre ja in solchen Fällen dafür, dass mehr Platz geschaffen wird bzw. Texte umgebrochen werden.

    Zitat

    Abschließend habe ich eine grundsätzliche Frage. Arbeitest momentan nur du alleine an der Übersetzung oder sind .:VA:. und/oder Kr4bat immer noch mit dabei?

    So wie ich das sehe, bin ich aktuell meist allein unterwegs.
    Und noch kurz eine Erklärung, warum ich viele Fehler nicht unbedingt selbst sehe: leider kann ich nicht direkt in der GUI übersetzen, so daß ich unmittelbar würde, in welchem Zusammenhang ein Wort steht oder wieviel Platz zur Verfügung steht. Ich nehme mir vielmehr die Roh-Textdatei und suche mir die Stellen händisch nach Euren Beschreibungen zusammen. Oder ich benutze das Ritlabs "Übersetzungs-Hilfsprogramm", das zwar den Originaltext dem Übersetzten gegenüberstellt, aber reichlich unübersichtlich ist und auch kaum Kontext bietet.
    Insofern muss ich da um Nachsicht bitten und bedanke mich für möglichst detailierte Beschreibungen, wo und wie etwas zu verbessern ist.

    Bis denn

    Marc

    Moin.

    Getestet mit v7.4.4:

    • Die Tooltips in der Druckvorschau sind fast alle übersetzt worden (BT-Eintrag #0001066). Danke!

    Wenn man den Cursor auf das Feld mit der aktuellen Seitenzahl bewegt, erscheint jedoch weiterhin auf Englisch "Current page number". Dasselbe bei der Anzahl der Gesamtseiten: "Number of total pages". Sind die beiden Strings nicht übersetzbar?

    Erscheinen nicht übersetzbar.

    Zitat
    • Bei "Hyperlink einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist nur das erste Fenster übersetzt worden. Danke schon mal dafür!

    Klickt man dort auf "Attribute...", so ist das nächste Fenster komplett auf Englisch geblieben. Laut dem BT-Eintrag #0000267 sind beide Fenster übersetzbar geworden. Oder stimmt das nicht?
    Darüber hinaus ist auch der Fenstertitel nicht übersetzt worden. Beim ersten Fenster steht weiterhin auf Englisch "Insert Hyperlink". Komischerweise steht auch beim zweiten Fenster dasselbe, obwohl dort auf Englisch "Hyperlink Attributes" stehen müsste.

    Die Überschriften habe ich angepasst, der Rest ist eigentlich schon übersetzt.

    Zitat

    "Tabelle einfügen" bei der Erstellung einer HTML-Mail ist komplett übersetzt worden (BT-Eintrag #0000266). Danke!
    Die Tabelleneigenschaften sind jedoch nicht vollständig übersetzt worden (BT-Eintrag #0000268, vgl. auch die Bilder dort).Wenn man z.B. im ersten Reiter "Tabelle" auf die Schaltfläche "Bild..." klickt, ist das nächste Fenster komplett auf Englisch. Klickt man auf die Schaltflächen "Tabellenrand...", "Zellränder..." und "Mehr...", hat man in den nächsten Fenstern sowohl deutsche als auch englische Bezeichnungen. Der zweite Reiter "Zeilen" ist komplett auf Englisch. Im dritten Reiter "Zelle" hat man wiederum gemeinsam deutsche und englische Bezeichnungen.

    Das ist ein ziemliches Durcheinander, ja. Alles, was ich übersetzen kann, ist auch übersetzt...
    Der Rest ist mir nicht zugänglich...

    Zitat

    Allerdings gibt's jetzt Abweichungen in der Übersetzung hier und z.B. bei der Suche im Nachrichtentext in der Nachrichtenvorschau. So heißt es z.B. hier "Alles zeigen" und dort "Zeige alle". Hier "Regulärer Ausdruck" (wie im Original) und dort im Plural "Reguläre Ausdrücke". "Groß-/Kleinschreibung" sollte ohne "beachten" sein, da es schon so überall ist. Wäre schön, wenn man das vereinheitlichen könnte. Ich bin für die Weise, wie die Suchkriterien in der Logdatei übersetzt wurden, also:

    Code
    [x] Alles zeigen            [x] Regulärer Ausdruck
    [x] Groß-/Kleinschreibung   [x] Ganze Wörter

    In diesem Zusammenhang fiel mir auf, dass wenn man eine Nachricht im separaten Fenster öffnet (also nicht in der Nachrichtenvorschau) und dort im Nachrichtentext sucht, die Suchkriterien dort überhaupt nicht übersetzt sind. Übersetzbar?

    Ich hoffe, alles erwischt zu haben.
    Allerdings heißt es an vielen Stellen im Programm auch "Groß-/Kleinschreibung beachten"...

    Zitat

    Bei der Erstellung einer neuen Nachricht (das Format ist egal) werden bekanntlich in der Statusleiste die ausgewählten Wörterbücher für die Rechtschreibung angezeigt (zumindest bei Hunspell). Früher wurden deren Namen angezeigt, was dazu führte, dass wenn man mehrere Wörterbücher gewählt hat, die Statusleiste damit gefüllt war und die übrigen Symbole nicht mehr sichtbar waren. Nunmehr ist es so, dass wenn man z.B. drei Wörterbücher gewählt hat, dort jetzt "3 languages" steht. Wenn man das noch nicht übersetzen kann, dann bitte kurz Bescheid sagen.


    Ist jetzt übersetzt.

    Zitat

    Ich habe bemerkt, dass im Verbindungsmanager, der auch schon mehrmals überarbeitet wurde, bei der Nachrichtenabholung folgende nicht übersetzten Bezeichnungen vorhanden sind:

    Code
    Message:
    Transfer:
    Time:
    Log:

    Sind sie übersetzbar?

    Ja, und nun übersetzt.

    "QR size" -> einfach nur "Größe" (mehr wird wahrscheinlich nicht hinpassen)
    Daraus wurde "QR-Größe" und das passt in der Tat nicht ("e" am Ende ist verdeckt), selbst wenn man das Fenster breiter macht. Also gibt's zwei Möglichkeiten: entweder in "Größe" ändern oder einen BT-Eintrag machen.

    Ich bin für einen BT-Eintrag.

    Bis denn

    Marc

    Moin.

    Max hat ihn bereits auf "erledigt" gesetzt. Die Tooltips sollen seit v7.3.12.26 übersetzbar sein.

    Edit:
    Ich habe in diesem Zusammenhang gestern noch ein paar weitere BT-Einträge zu unübersetzbaren Stellen hochgepusht:


    Sie wurde ebenfalls in der o.g. Version gefixt. Vielleicht könnt ihr sie euch bei Gelegenheit anschauen.

    Schon geschehen.
    Bitte bei Gelegenheit nochmal prüfen.

    Bis denn

    Marc

    Moin 2.

    Wenn man eine POP3-Verbindung zum Mailserver herstellt, erscheint im Verbindungsmanager unterhalt des Servernamens (z.B. pop.gmail.com / POP3) zuerst auf Englisch:

    Code
    Checking server's capacities

    Das sieht man ganz deutlich, wenn man z.B. das Passwort nicht speichert, sondern manuell eingeben muss. Während also im Vordergrund das kleine Fenster mit der Passwortabfrage erscheint, sieht man im Hintergrund im Verbindungsmanager diesen englischen String. Den könnte man z.B. mit

    Code
    Serverkapazitäten werden überprüft

    übersetzen.

    Scheint nicht übersetzbar zu sein.

    Moin.

    Habe jetzt rein zufällig in einer Fehlermeldung einen Tippfehler gefunden. Mehr zur Vorgehensweise im Thread "Wie entfernt man XPriority header". Wenn man also in den Benutzereinstellungen unter "Definition Nachrichtenkopf" ein Kopfdatenfeld erstellen möchte, das jedoch bereits für die interne Verarbeitung benutzt wird, erscheint folgende Fehlermeldung:

    Code
    ---------------------------
    The Bat!
    ---------------------------
    Diese RFC-Kopfzeilenfeld wird für die interne Verarbeitung benutzt und kann nicht zur Liste der selbstdefinierten Kopfzeilenfelder hinzugefügt werden
    ---------------------------
    OK   
    ---------------------------


    Beim ersten Wort fehlt ein "S" am Ende. Es sollte also "Dieses RFC-Kopfzeilenfeld" heißen.

    Jau, danke, habe ich angepasst.
    Und bei der Gelegenheit im Umkreis davon gleich mit Hand angelegt. Da war "Sodom und Gomorrha"... <X:D