Moin.
3. Das mit der Filterbedingung "Schlagwörter" ist jetzt behoben worden (vgl. hier und #0001302). Danke
Ich sehe hier aber ein anderes Problem und zwar, dass der String nicht ganz richtig übersetzt wurde und daher die gesamte Filterbedingung nicht verständlich ist, denn sie lautet z.B. Schlagwörter - irgendeinen - <hier steht dann ein Schlagwort>.
Im Englischen heißt es "match any of" und "match all of". An anderen Stellen sind diese Strings mit "entspricht einem von" und "entspricht allen" übersetzt worden. Daher sollte das IMO auch hier angepasst werden. Also so etwas wie Schlagwörter - entsprechen einem von - ... und Schlagwörter - entsprechen allen - .... Es fehlt jedenfalls ein Verb.
... jetzt nicht mehr.
Zitat4.
Im Englischen hat man tatsächlich in beiden Fenstern keine Doppelpunkte bei "User" und "Password", aber dann sollte das auch im Deutschen überall angepasst werden, also entweder in beiden Fenstern mit oder ebenfalls in beiden Fenstern ohne Doppelpunkt, wobei ich persönlich zum Doppelpunkt tendiere, insbesondere da man an anderen Stellen Doppelpunkte sieht, z.B. bei POP3 für Serveradresse, Verbindungstyp, Benutzername und Passwort. Offensichtlich hat man sich seinerzeit bei der dt. Version für Doppelpunkte entschieden. Die Übersetzung muss ja nicht immer 1:1 sein.
7. Es gibt seit v8.0.14.1 einen neuen String. Im About-Fenster stand ja früher immer Gültig bis Version xx. Jetzt muss es heißen Gültig für Version xx. Max hat dazu in TBBETA (vgl. ab hier) geschrieben...
Auch drin.
Basierend auf dem Thread "Einfügen von UTF-8-Zeichen aus Zwischenablage in Textkörper erzeugt falsche Kodierung" habe ich eine nicht übersetzte Fehlermeldung entdeckt, die lautet:
CodeCould not perform conversion from "UTF-16LE" into "unicodeFFFE" bzw. Could not perform conversion from "xxx" into "xxx"
Kann sie gefunden und übersetzt werden?
Nein, nicht übersetzbar.
Beim Testen der CardDAV-Aktualisierungen ist mir was aufgefallen.
Adressbuch, Adressbucheintrag bearbeiten, Tab Firma. Dort steht das Label "Berufsbezeichnung". Im Englischen steht an der Stelle "Job Title".
Gedanken dazu:
- Unter "Berufsbezeichnung" würde ich den Beruf verstehen, den eine Person mal erlernt hat.
- Mit "Job Title" assoziiere ich eher die Tätigkeit, die eine Person auf einer bestimmte Stelle ausübt. Das kann ja unterschiedlich zu dem sein, das jemand mal früher gelernt hat.
- Bei der CardDAV-Synchronisierung wird das Feld Berufsbezeichung (im Beispiel Mailbox.org) auf dem Server im Feld "Position" dargestellt. Das spricht ebenfalls dafür, dass damit eher eine Tätigkeitsbezeichnung gemeint ist. Bei Mailbox.org gibt es im Adressbuch auch ein Feld "Beruf", das wird allerdings bei der Synchronisation nicht zu The Bat übertragen.
Ich würde daher vorschlagen, in The Bat das Feld "Berufsbezeichnung" in "Position" umzubenennen. Das wäre dann auch konsistent mit der englischen Originalbezeichnung, mit dem, was mit der Synchronisation zu erwarten wäre und zu guter letzt auch in Übereinstimmung mit der Bezeichnung in Outlook. (Dort wird übrigens das Feld "Position" bei mailbox.org mit "Position" und "Beruf" mit "Beruf" abgeglichen.)
Geändert.
Wenn man die erstmalige OAuth-Authentifikation über z.B. GMail durchführt, lautet eine der Schaltflächen in dem betreffenden Authentifikationsfenster, das von TB! kommt, auf Englisch "Cancel". Kann man sie übersetzen, hat man das eventuell schon, sie erscheint aber trotzdem auf Englisch, oder fehlt der entsprechende String?
Kannst Du einen Screenshot posten?
Bis denn
Marc