Ich habe hier einen (noch) nicht übersetzten String gefunden - leider ist in der Debugsprache auch kein String zu finden
-> Kontoeigenschaften
-> Erweitert
[Blockierte Grafik: http://upload.batboard.net/images/bild553.jpg]
[ANN] Inoffizielle deutsche Sprachdatei v1.198
-
beta -
1. Januar 2006 um 12:41 -
Geschlossen
-
-
Lääängst dokumentiert (Galerie), Manni. Bislang mangelte es jedoch, so ich Thomas richtig verstanden habe, an Übersetzungsvorschlägen, und das nicht allein der Funktionsunkenntnis wegen. Thomas kann hierüber bestimmt nähere Auskünfte geben.
edit von Bernd: Link auf Wunsch von Leela gelöscht
-
Ja. Niemand kann so richtig sagen was das Alles macht.
-
Hat hier jemand einen Vorschlag? Möglichst neutral formuliert. Ich vermute, dass der erste Satz irgendwo wieder verwendet wird.
Leela: Den SS mit dem Kontodialoge in Verbindung mit den Mailto URLs kannste raushauen. Ist in der letzten Version gefixt.
edit von Bernd: Link auf Wunsch von Leela gelöscht
-
Zitat
Lääängst dokumentiert
Danke für den Hinweis, ich hatte keinen Link zur Galerie parat und um ganz ehrlich zu sein, auch nicht danach gesucht (kommt nicht wieder vor) :pfeif:@Thomas
Ihre Änderungen sind nicht gespeichert.
Jetzt speichern? -
Es wurden Änderungen vorgenommen.
Wollen Sie die Änderungen übernehmen?... hat man aber 2x Änderung drin.
-
Zitat
Danke für den Hinweis, ich hatte keinen Link zur Galerie parat und um ganz ehrlich zu sein, auch nicht danach gesucht (kommt nicht wieder vor)
Ist ja kein Beinbruch, Manni. Dafür glänzte ich bei der Sache um die Leertaste mit beinahe perfekter Unwissenheit (ja gut, mit totaler Unwissenheit). So gleicht sich’s dann wieder aus. -
Wenn man beide Terme subsumiert, bzw. den ersten String ignoriert (sofern möglich) und nur den zweiten übersetzt: Aktuelle Anpassung speichern?
Für den Dialogtitel muß auch noch was Griffiges her.
-
Auf die Schnelle:
Dialog-Titel: Individuelle Anpassung
Aktuelle Änderung speichern?
-
In diesem Dialog spricht die Übersetzung von ”Anpassung”. Sollte man nicht in derselben Mundart verbleiben?
[Blockierte Grafik: http://upload.batboard.net/images/bild557b.png]
Allerdings, im englischen ist von ”Changes” die Rede; ”Änderungen” ist also gar nicht so fehl am Platz, zumal es im Dialogtitel ”Customization” heißt, also so viel wie ”Anpassung”. Und zweimal ”Anpass...”?
Dialogtitel: Anpassen
Dialogtext: Aktuelle Änderung speichern / Aktuelle Änderung übernehmen / Änderung speichern / Änderung übernehmen / Änderungen speichern / Änderungen übernehmen / Änderungen aktualisieren / Wollen Sie die aktuellen Änderungen speichern / Wollen Sie die aktuellen Änderungen übernehmen -
Der Dialog besteht aus 3 Strings. Dem Fenstertext und den beiden Zeilen in der Dialogbox.
Ich habe eine Anfrage bei Rit laufen, ob der erste String im Dialog nur unter Anpassen verwendet wird. Still ruht der See ...
Die letzte Zeile wird mit "Wollen Sie die Änderungen übernehmen?" übersetzt.
-
Prima, dann fehlt jetzt ja nur noch die erste Dialogfeldzeile (denn der Titel lautet Anpassen).
1. Dialogfeldzeile: Die aktuellen Einstellungen wurden geändert.
-
Zitat
1. Dialogfeldzeile: Die aktuellen Einstellungen wurden geändert.
Das hört sich doch gut an und passt gut zu der 2. Zeile -