[ANN] Inoffizielle deutsche Sprachdatei v1.198

  • Lääängst dokumentiert (Galerie), Manni. Bislang mangelte es jedoch, so ich Thomas richtig verstanden habe, an Übersetzungsvorschlägen, und das nicht allein der Funktionsunkenntnis wegen. Thomas kann hierüber bestimmt nähere Auskünfte geben.


    edit von Bernd: Link auf Wunsch von Leela gelöscht

    Öffne die Augen, und dann öffne sie erneut.

    Einmal editiert, zuletzt von Bernd (5. Februar 2006 um 16:44)

  • Ja. Niemand kann so richtig sagen was das Alles macht.

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • Hat hier jemand einen Vorschlag? Möglichst neutral formuliert. Ich vermute, dass der erste Satz irgendwo wieder verwendet wird.

    Leela: Den SS mit dem Kontodialoge in Verbindung mit den Mailto URLs kannste raushauen. Ist in der letzten Version gefixt.


    edit von Bernd: Link auf Wunsch von Leela gelöscht

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

    Einmal editiert, zuletzt von Bernd (5. Februar 2006 um 16:45)

  • Es wurden Änderungen vorgenommen.
    Wollen Sie die Änderungen übernehmen?

    ... hat man aber 2x Änderung drin.

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • Zitat

    Danke für den Hinweis, ich hatte keinen Link zur Galerie parat und um ganz ehrlich zu sein, auch nicht danach gesucht (kommt nicht wieder vor)


    Ist ja kein Beinbruch, Manni. Dafür glänzte ich bei der Sache um die Leertaste mit beinahe perfekter Unwissenheit (ja gut, mit totaler Unwissenheit). So gleicht sich’s dann wieder aus.

    Öffne die Augen, und dann öffne sie erneut.

  • Wenn man beide Terme subsumiert, bzw. den ersten String ignoriert (sofern möglich) und nur den zweiten übersetzt: Aktuelle Anpassung speichern?

    Für den Dialogtitel muß auch noch was Griffiges her.

    Öffne die Augen, und dann öffne sie erneut.

  • In diesem Dialog spricht die Übersetzung von ”Anpassung”. Sollte man nicht in derselben Mundart verbleiben?

    [Blockierte Grafik: http://upload.batboard.net/images/bild557b.png]

    Allerdings, im englischen ist von ”Changes” die Rede; ”Änderungen” ist also gar nicht so fehl am Platz, zumal es im Dialogtitel ”Customization” heißt, also so viel wie ”Anpassung”. Und zweimal ”Anpass...”?


    Dialogtitel: Anpassen
    Dialogtext: Aktuelle Änderung speichern / Aktuelle Änderung übernehmen / Änderung speichern / Änderung übernehmen / Änderungen speichern / Änderungen übernehmen / Änderungen aktualisieren / Wollen Sie die aktuellen Änderungen speichern / Wollen Sie die aktuellen Änderungen übernehmen

    Öffne die Augen, und dann öffne sie erneut.

  • Der Dialog besteht aus 3 Strings. Dem Fenstertext und den beiden Zeilen in der Dialogbox.

    Ich habe eine Anfrage bei Rit laufen, ob der erste String im Dialog nur unter Anpassen verwendet wird. Still ruht der See ... :thumbdown:

    Die letzte Zeile wird mit "Wollen Sie die Änderungen übernehmen?" übersetzt.

    Man möchte manchmal Kannibale sein, nicht um den oder jenen aufzufressen, sondern um ihn auszukotzen. Johann Nestroy.

  • Prima, dann fehlt jetzt ja nur noch die erste Dialogfeldzeile (denn der Titel lautet Anpassen).

    1. Dialogfeldzeile: Die aktuellen Einstellungen wurden geändert.

    Öffne die Augen, und dann öffne sie erneut.