Hinweis: Diese Version nur ab The Bat! v3.0 verwenden!
Datei bitte neu laden!
Changelog:
- 04.09.04/9:49 Uhr [Fix "Test filter" Eintrag...]
Hinweis: Diese Version nur ab The Bat! v3.0 verwenden!
Datei bitte neu laden!
Changelog:
- 04.09.04/9:49 Uhr [Fix "Test filter" Eintrag...]
Ich habe zwar V3 (noch) nicht getestet,
aber schön daß Du weitermachst.
Danke
Gruß
Manni
Danke!
ZitatHinweis: Diese Version nur ab The Bat! v3.0 verwenden!
Habe sie mit TB 2.12.03 getestet. Bis jetzt keine Probleme gehabt. Das Language-Pack aus der 3.0 Pro funktioniert auch problemlos mit TB 2.xx.
Danke.
Es scheinen noch nicht alle Strings im NFS übersetzt worden sein - stellt RitLabs sie mal wieder nicht zur Verfügung?
Rechtklick auf eine Nachricht:
Im englischen gibt es dort einen Eintrag: "Test Filters" welcher mit "Erneut filtern ..." übersetzt wurde. Dies ist aber falsch, es muss heissen "Teste Filter...".
Dieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.
ZitatRechtklick auf eine Nachricht:
Im englischen gibt es dort einen Eintrag: "Test Filters" welcher mit "Erneut filtern ..." übersetzt wurde. Dies ist aber falsch, es muss heissen "Teste Filter...".Dieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.
Fixed! Datei bitte neu laden!
Zitat
Habe sie mit TB 2.12.03 getestet. Bis jetzt keine Probleme gehabt. Das Language-Pack aus der 3.0 Pro funktioniert auch problemlos mit TB 2.xx.
Es wird wohl so sein, dass sich einige Texte im Filterassi aendern werden. Ich kann jetzt einfach noch nicht sagen, in wie weit die noch fuer die v1 - v2 passen werden. Es wird schwierig sein, hier einen Spagat hinzulegen... man kann sich da leicht was zerren.
ZitatDieser eintrag testet nämlich den Filter: Bringt ne Box wo drinsteht was der Filter tun sollte - führt dies aber nicht aus.
Nun muesste man dann entsprechend auch den Fenstertitel des entsprechenden Fensters anpassen. Das "... erneut filtern" verwirrt.
Es werden Namensvorschlaege fuer folgende Menues, Funktion im NFS gesucht.
- Send wireless message (das folgende Fenster ist ein Witz!)
- Create a Formatted Message
- Add addresses to Address Book (Capture addresses)
- Export message --> hier muesste der sich darauf folgende Dialog komplett ueberarbeitet werden
- Gelesene Nachrichten --> Tab: Ordner " Apply this filter for messages from"; "Specified folders only" (mir wuerde hier eine Loesung in Richtung «markierte Ordner ausgewaehlte Ordner vorschweben»)
Add: 04/09/04 ~ 13:41 Uhr
- Man kann "Common filter" jetzt auch mit anderen Konten "sharen". Jemand einen fluffigen Begriff fuer jenen welchen? "Teilen, Freigeben, ..." habe ich so im Kopf...
- Wie soll der Defaultname fuer neue Filter heissen? "Neue Regel" ;-), Neuer Filter, Neuer Filtername, Geben Sie hier einen Filternamen ein, Neue Filterregel, ...
OK here we go... Bitte die neuen Filtereintraege und die folgenden Dialoge auf Fehler hin untersuchen! Verbesserungen immer willkommen!
- Send wireless message
Nicht übersetzen! 1. Soll wird es vermutlich in der nächsten Version verschwinden und 2. wird Rit für die Übersetzung ("Versende SMS") nicht sonderlich dankbar sein (PS: Bernd: 1:0 für dich
- Create a Formatted Message
Erstelle neue Nachricht.
oder
Erstelle formatierte Nachricht.
Erstelle vorlagenbasierte Nachricht hört sich nämlich dämlich an.
- Add addresses to Address Book (Capture addresses)
Gut übersetzt.
- Export message
Gut übersetzt.
Frage: Was ist mit den anderen, nocht nicht übersetzten Aktionen? Fehlt etwa der String?
Kannst du die Shotcuts (Alt + Buchstabe) selbst setzen?
Vorschlag:
Adressen aus dem Adressbuch löschen - im darauffolgenden Dialog statt
Adressen verwenden von
Adressen aus diesen Kopfdaten löschen
nehmen.
Zitat- Create a Formatted Message
Erstelle neue Nachricht.
oder
Erstelle formatierte Nachricht.
Erstelle vorlagenbasierte Nachricht hört sich nämlich dämlich an.
Aber irgend so was muss es werden, damit der Unterschied besser raus kommt. Der Benutzer muss den Unterschied zwischen neuer und formatierter Nachricht "sehen".
Zitat- Wie soll der Defaultname fuer neue Filter heissen? "Neue Regel" ;-), Neuer Filter, Neuer Filtername, Geben Sie hier einen Filternamen ein, Neue Filterregel, ...
Meinst du, wo jetzt "Name des Filters" steht? Das würde ich so lassen. Keiner achtet sowieso darauf, weil die meisten sofort einen eigenen Namen wählen.
Zitat- Man kann "Common filter" jetzt auch mit anderen Konten "sharen". Jemand einen fluffigen Begriff fuer jenen welchen? "Teilen, Freigeben, ..." habe ich so im Kopf...
"Teilen" ist immer gut. Da ist wenigstens keiner benachteiligt.
Zitat- Gelesene Nachrichten --> Tab: Ordner " Apply this filter for messages from"; "Specified folders only" (mir wuerde hier eine Loesung in Richtung «markierte Ordner ausgewaehlte Ordner vorschweben»)
Ich tendiere zu "Nur ausgewählte Ordner".
Zitat- Create a Formatted Message
Ich bin für eine wörtliche Übersetzung, also "Eine formatierte Nachricht erstellen". Wenn man einem Englischsprachigen "create a formatted message" sagt, dann weiss er ja auch nicht auf Anhieb, was dies zu bedeuten hat. Wenn man wissen will, was das ist, dann soll man daraufklicken.
Was ist mit "Move the message to a folder"? Kann es nicht übersetzt werden?
Übrigens, wenn man einen Filter löschen will, dann erscheint eine unübersetzte Frage: "OK to delete ..."
Bitte im gesamten Programm mal nach den Farbgruppen schauen, ob die Menuepunkte logisch sind. Ich musste da was aendern!
Es sind wieder einige Sachen drin, die noch nicht in Deutsch angezeigt werden. Liegt aber an der TB! Version.
Verbesserungen bitte posten!
Ok, das mit ner halbwegs gemeinsamen Signatur (oder wenigstens der hinweis aufs Board) hat ja nicht geklappt - aber vielleicht können die Leser der TBB-English Thomas in <mid:1809304904.20040909223920@t-online.de> etwas unterstützen?
So, und nochn bissel was zum Thema, bevor ich hier ne Forelle bekomme:
Vorschlag:
Adressen aus dem Adressbuch löschen - im darauffolgenden Dialog statt
Adressen verwenden von
Adressen aus diesen Kopfdaten löschen
nehmen.
Abgelehnt? Wenn ja kein Prob. - aber ich möchte halt gerne wissen, dass er abgelehnt und nicht übersehen wurde.
Weiterer Vorschlag:
Bei den Nachrichten-Flags
statt umschalten
umkehren
Und noch ne Frage: Hast du alles übersetzt, was man übersetzen kann? Dann bekommt der Herr 9Val (wegen <mid:1115168650.20040910002810@RitLabs.com>) nämlich noch ein oder zwei punkte aufgetischt :-):
01. Header Field
02. Source folder
03. Time of
04. Date of
05. contains any of
06. contains all
07. contains none of
08. at least one is absent
09. matches any of
10. matches all as RegExp
11. matching mask
12. is attached
13. is not attached
14. is one of
15. is not one of
16. Select source folder
17. reception
18. creation
19. evaluation (current)
20. is from
21. to
22. is before
23. is after
24. is
ZitatSo, und nochn bissel was zum Thema, bevor ich hier ne Forelle bekomme:
Bwei mir kommt niemand 'nen Fisch.
ZitatAdressen aus diesen Kopfdaten löschen
Koennte leicht zu Verwechselungen kommen. Das Adressen aus den Kopfdaten geloescht werden. Hatten wir schon die Variante. Ich stimme das nochmal mit Stefan ab.
ZitatWeiterer Vorschlag:
Bei den Nachrichten-Flags
statt umschalten
umkehren
Fixed.
ZitatUnd noch ne Frage: Hast du alles übersetzt, was man übersetzen kann? Dann bekommt der Herr 9Val (wegen <mid:1115168650.20040910002810@RitLabs.com>) nämlich noch ein oder zwei punkte aufgetischt :-):
Geaendert sind die Strings. Muss nur noch mal genauer gucken worans liegt. Dann kannst Du gerne losschlagen. Am WE werde ich wieder eine neue Version veroeffentlichen. Bei den Plugins steht auch was neues an.
Fuer die Sachen koennte ich noch paar Alternativvorschlaege gebrauchen:
Source folder
Quellordner?
Time of
Date of
Zeit des...
Datum des...
at least one is absent
matching mask
???
is attached
is not attached
Versuche das mal hier in logischer Folge auszudruecken mit anderen Kriterien
Select source folder
Hier auch...
evaluation (current)
Vorschlaege?
Source folder
Quellordner?
Ursprungsordner?
Time of
Zeit des...
Zeit
Date of
Datum des...
Datum
at least one is absent
wenigstens eines fehlt????
matching mask
Suchmaske?
is attached
ist angehängt?
hängt an?
is not attached
ist nicht angehängt?
hängt nicht an?
<Zeit> <des erstellens> <des empfangs> <der Auswertung (jetzt)>
Wenn man dagegen <Zeit des...> nimmt, hat man probleme mit der "Auswertung" oder?
<zeit des...> <erstellens> <empfangs> <auswertens>
oder auch doch nicht :-). OK, <Zeit des> passt :-).
unübersetzt:
Filterassistent/Aktionen
- move message to a folder
-> verschiebe nachricht in ordner
was soll man noch schauen?
Zitatunübersetzt:
Filterassistent/Aktionen
- move message to a folder
-> verschiebe nachricht in ordner
Wird aktuell von TB ignoriert. Solche Sachen haben bei RitLabs eine niedrige Priorität.
Zitatwas soll man noch schauen?
Ob alle Farbgruppenmenüs passen. Und mal Gedanken über die oben stehenden Strings machen.
ach: benutzereinstellungen/ansichtsmodus/filter
and|or|or not|and not
-------
Farbgruppenmenüs meinst du damit die in den benutzereinstellungen/farbgruppe/neu? bei mir passt da alles. kein problem verständlich aber ich denke du meinst etwas anderes.